1.媒体来源:
yahoo
2.完整新闻标题:
啼笑皆非! “天雨路滑”硬翻“day rain Lu Hua”
3.完整新闻内文:
日前有民众发现,台东地检署大门的标示牌“天雨路滑”竟然直接翻译成
“day rain Lu Hua”,让民众看了啼笑皆非,说外国人看了根本不能理解吧。
台东地检署大门口特别设立指示牌,提醒民众“请小心天雨路滑”,不过…这英文翻译怎
么这么奇怪,“Please careful day rain Lu Hua”,天雨路滑直接翻译,天就是day,
雨就是rain,路滑翻不出来,就直接音译Lu Hua。
有网友看到这么“直白”的翻译都傻眼了,外国民众真的看得懂吗?
主任检察官柯怡如:“当初机关同仁为了为了维护来洽公民众的安危,我们出于一番好意
做出了一个告示,但却因为我们监督的程序不够严谨。”
有人建议应该要翻成“Caution,slippery floor.”,或者是“Please be careful
slippery road”,不管怎样都不该翻成“day rain Lu Hua”。
台东在地民众就说一定要叫县长来看看,一直拼观光,国际用语竟然是这种程度,不过翻
译乌龙可不只这一桩,“有电危险you dian weixian”,台北信义区百货地下停车场卖场
标示Shopping Mall,变成“Shopping Mail”。
还有板桥火车站男厕“请不要将菸蒂、纸屑、口香糖等丢入小便斗”,“snipes,
papers and gums”全用错。虽然现在已经逐一改善,不过标示错字实在是让人啼笑皆非
。
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://ppt.cc/DbFY
5.备注:
其实不只这个阿 很多路名老外念起来也让我们完全听不懂
不过那只是拼音不统一
这种超级不可思议一看就有问题的破英文 到底都是谁翻的?约聘的吗
替代役都不可能翻成这样吧..