[问卦] 中国对外国电影的译名规则?

楼主: tom77588 (叶天)   2015-04-13 22:52:27
各位30cm、E cup乡民,大家晚安
本鲁很喜欢看电影,有时在看某部电影前,会先去看看其他网友们的影评,再决定要不要
去看。之前常常看到两岸对同一电影有不同名称的翻译,譬如说:
原名                台湾      中国
Kindergarten Cop(1990)      魔鬼孩子王   幼儿园特警
The Professional(1994)      终极追杀令   这个杀手不太冷
Eraser(1996)           魔鬼毁灭者   蒸发密令
Mission: Impossible(1996)    不可能的任务  碟中谍
Hilary and Jackie(1998)     狂恋大提琴   她比烟花寂寞
The Fast And The Furious(2001)  玩命关头    速度与激情
Inception(2010)         全面启动    盗梦空间
例子不胜枚举(以上皆有经过查证,绝不豪洨),本鲁一直不是很懂对岸的译名规则
有没有中国对于外国电影的译名规则的八卦?
作者: JinXiaoDau (马膺九 金小刀 断背山)   2014-04-13 22:52:00
☆☆支那人是全世界最低能低等低俗的种族☆☆
作者: estupid (For What)   2015-04-13 22:53:00
好大的一把枪
作者: kanmi (长颈鹿的飞机头)   2015-04-13 22:53:00
幼儿园特警不是蛮普通的吗?
作者: PunkGrass (庞克草)   2015-04-13 22:53:00
不同的人译的吧 可能就是没准则
作者: joj4211 (小学弟)   2015-04-13 22:53:00
只是一个文化差异 我们看他跟他们看我都是一样
作者: HamalAri (哈马‧阿里)   2015-04-13 22:54:00
翻译是为了赚钱用的,追求的是利润不是品质名字愈能骗愈多人进电影院愈好
作者: ilyj2012 (麒麟才子)   2015-04-13 22:55:00
我觉得大陆的译名更酷一些
作者: x001611 (x001611)   2015-04-13 22:56:00
刺激1995
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2015-04-13 22:56:00
台湾翻译比较有质感,不太有那种轻小说式的翻法
作者: ilyj2012 (麒麟才子)   2015-04-13 22:56:00
一楼要不要去看医生?每天崩溃对身体不好
作者: screwer5566 (我尻故我射)   2015-04-13 22:57:00
台湾 魔鬼XX 神鬼XX 的字头真的很蠢...
作者: ilyj2012 (麒麟才子)   2015-04-13 22:57:00
日本人是全世界最高级人种 一楼满意了吗?
作者: alista (诸神的黄昏)   2015-04-13 22:59:00
中国翻译原则以原名为优先其次以内容取名
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2015-04-13 22:59:00
不可能的任务明明就翻成职业特工队
作者: distress0730 (hOWER)   2015-04-13 22:59:00
中国翻的比台湾ㄏ
作者: baobeising (㊣Ptt㊣最强a思想家-肚脐)   2015-04-13 22:59:00
限制级特警会比较有质感?
作者: AaronWang (工作在鸿海)   2015-04-13 23:00:00
何不说说你对湾湾的译名规则有多了解?
作者: HamalAri (哈马‧阿里)   2015-04-13 23:00:00
职业特工队是香港吧
作者: shyangs (厚呦)   2015-04-13 23:00:00
不能有神鬼
作者: diablo81321 (流月城七杀提督)   2015-04-13 23:00:00
007 明日帝国 我觉得对岸翻的明日不死也不算差
作者: octopus4406 (章鱼仔)   2015-04-13 23:01:00
台湾的译名不就四字成语神鬼OX 魔鬼XO
作者: hoopps (none)   2015-04-13 23:02:00
就一堆人看到426的译名就高潮了,崇中媚外的家伙
作者: x001611 (x001611)   2015-04-13 23:03:00
其实没什么好比的 都有好有坏
作者: ilyj2012 (麒麟才子)   2015-04-13 23:05:00
职业特工队是香港的译名
作者: harlemfans (harlem)   2015-04-13 23:06:00
台湾的译名就是很多重复2字符的排列组合
作者: wo2323 (狡猾小狼)   2015-04-13 23:14:00
盗梦空间还不错啊~ "全面启动"谁知道是什么?碟中谍也可以 不可能的任务也不知道在讲什么
作者: dryadg27724 (豆腐)   2015-04-13 23:16:00
有些很脑残 可是有些不错
作者: zxcbrian (zxcbrian)   2015-04-13 23:16:00
盗梦空间明明就很俗碟中谍看起来就很不好看,是在勾心斗角吗,明明爽片
作者: callresa (TOMI)   2015-04-13 23:19:00
这个杀手不太冷
作者: horseface (马脸)   2015-04-13 23:22:00
说实话全面启动真的不知道在翻啥
作者: Ratalie (Ratalie)   2015-04-13 23:29:00
没有
作者: GAtely   2015-04-13 23:33:00
盗梦空间比全面启动好太多了
作者: david838 (警察 出来洗地啦)   2015-04-13 23:34:00
google translate 噢对没有google
作者: lsgqlsgq (lsgqlsgq)   2015-04-13 23:48:00
都是有好有烂,大英雄天团,对岸翻,超能陆战队,不懂哪里来的陆战队XD,遇到烂翻译都没差
作者: yxfs2000 (yxf2000)   2015-04-13 23:51:00
全面启动是启动三小

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com