各位30cm、E cup乡民,大家晚安
本鲁很喜欢看电影,有时在看某部电影前,会先去看看其他网友们的影评,再决定要不要
去看。之前常常看到两岸对同一电影有不同名称的翻译,譬如说:
原名 台湾 中国
Kindergarten Cop(1990) 魔鬼孩子王 幼儿园特警
The Professional(1994) 终极追杀令 这个杀手不太冷
Eraser(1996) 魔鬼毁灭者 蒸发密令
Mission: Impossible(1996) 不可能的任务 碟中谍
Hilary and Jackie(1998) 狂恋大提琴 她比烟花寂寞
The Fast And The Furious(2001) 玩命关头 速度与激情
Inception(2010) 全面启动 盗梦空间
例子不胜枚举(以上皆有经过查证,绝不豪洨),本鲁一直不是很懂对岸的译名规则
有没有中国对于外国电影的译名规则的八卦?