各位30cm、E cup乡民,大家晚安
本鲁很喜欢看电影,有时在看某部电影前,会先去看看其他网友们的影评,再决定要不要
去看。之前常常看到两岸对同一电影有不同名称的翻译,譬如说:
原名 台湾 中国
Kindergarten Cop(1990) 魔鬼孩子王 幼儿园特警
The Professional(1994) 终极追杀令 这个杀手不太冷
Eraser(1996) 魔鬼毁灭者 蒸发密令
Mission: Impossible(1996) 不可能的任务 碟中谍
Hilary and Jackie(1998) 狂恋大提琴 她比烟花寂寞
The Fast And The Furious(2001) 玩命关头 速度与激情
Inception(2010) 全面启动 盗梦空间
例子不胜枚举(以上皆有经过查证,绝不豪洨),本鲁一直不是很懂对岸的译名规则
有没有中国对于外国电影的译名规则的八卦?
作者: JinXiaoDau (马膺九 金小刀 断背山) 2014-04-13 22:52:00
☆☆支那人是全世界最低能低等低俗的种族☆☆
作者:
estupid (For What)
2015-04-13 22:53:00好大的一把枪
作者:
kanmi (长颈鹿的飞机头)
2015-04-13 22:53:00幼儿园特警不是蛮普通的吗?
作者:
joj4211 (小学弟)
2015-04-13 22:53:00只是一个文化差异 我们看他跟他们看我都是一样
作者:
HamalAri (哈马‧阿里)
2015-04-13 22:54:00翻译是为了赚钱用的,追求的是利润不是品质名字愈能骗愈多人进电影院愈好
作者:
x001611 (x001611)
2015-04-13 22:56:00刺激1995
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2015-04-13 22:56:00台湾翻译比较有质感,不太有那种轻小说式的翻法
作者:
alista (诸神的黄昏)
2015-04-13 22:59:00中国翻译原则以原名为优先其次以内容取名
作者:
baobeising (㊣Ptt㊣最强a思想家-肚脐)
2015-04-13 22:59:00限制级特警会比较有质感?
作者:
HamalAri (哈马‧阿里)
2015-04-13 23:00:00职业特工队是香港吧
作者:
shyangs (厚呦)
2015-04-13 23:00:00不能有神鬼
作者:
hoopps (none)
2015-04-13 23:02:00就一堆人看到426的译名就高潮了,崇中媚外的家伙
作者:
x001611 (x001611)
2015-04-13 23:03:00其实没什么好比的 都有好有坏
作者: harlemfans (harlem) 2015-04-13 23:06:00
台湾的译名就是很多重复2字符的排列组合
作者:
wo2323 (狡猾小狼)
2015-04-13 23:14:00盗梦空间还不错啊~ "全面启动"谁知道是什么?碟中谍也可以 不可能的任务也不知道在讲什么
作者:
zxcbrian (zxcbrian)
2015-04-13 23:16:00盗梦空间明明就很俗碟中谍看起来就很不好看,是在勾心斗角吗,明明爽片
作者: callresa (TOMI) 2015-04-13 23:19:00
这个杀手不太冷
作者:
Ratalie (Ratalie)
2015-04-13 23:29:00没有
作者: GAtely 2015-04-13 23:33:00
盗梦空间比全面启动好太多了
作者:
david838 (警察 出来洗地啦)
2015-04-13 23:34:00google translate 噢对没有google
作者: lsgqlsgq (lsgqlsgq) 2015-04-13 23:48:00
都是有好有烂,大英雄天团,对岸翻,超能陆战队,不懂哪里来的陆战队XD,遇到烂翻译都没差
作者:
yxfs2000 (yxf2000)
2015-04-13 23:51:00全面启动是启动三小