※ 引述《kid725 (凯道基德)》之铭言:
: 标题: Re: [问卦] "哆啦A梦"到底要怎么写?
: 时间: Sun Apr 5 16:37:05 2015
:
: ※ 引述《psyclon (请Q我的名片)》之铭言:
: : 小叮当才是正确的写法
: : 哆啦B梦是支那人的称呼
: : 你不知道青文出版社有多蛆吗?
: : 自从20年前,从大然换成青文之后,就和祖国吴凤接鬼,改成祖国通用称呼了
这个是错的。大然换青文不是20年前…换名字是在大然时代,1997年因为藤子去世的时候
的要求而改的。 后来大然2003年倒了,青文接手大致上就是延用大然的译名。
:
: 这一定是故意说反的w
:
: 其实严格来说 小叮当还算是三次创作
:
: 因为当时是对岸先盗版 当时对岸翻叫"叮当" 到台湾来后才被叫做"小叮当"
:
叮当是香港的翻译名称,香港才是华人世界最早引进(盗版) 哆啦A梦的。
1976年时香港的《儿童乐园》杂志使用了“叮当”这个词连载哆啦A梦。
后来青文出版社之前的老板 黄树滋 看到了这个作品,就在1976年底把它引进台湾
并参考香港的名称,改名为“小叮当”(书名叫“机器猫小叮当”)
台港引进的时候中国大陆还在文革…根本不可能引进日本漫画。
目前所知中国大陆最早引进(盗版)哆啦A梦大约在1980年代后期,也就是比台港晚了十年左右。
以漫画名称来说,最常用的译名是“机器猫”,次常用的译名是学台湾的也就是“小叮当”,
香港的叮当也有人用。
: 不过要从译名看台湾代理版小叮当是不是跟祖国吴凤接鬼 其实也还有待讨论
:
: 为什么呢? 因为除了小叮当外 当中主要角色译名在后来也都有出入
:
: 当初台湾版以青文开盗版第一枪 此后的译名统一为 小叮当\大雄\宜静\阿福\技安
:
: 当中除了叮当抄一半 大雄全抄 此外的宜静\阿福\技安 是青文自己的译名
:
这部分对象,如上所说,是香港版不是大陆版。 大雄一词的确最初
是来自于儿童乐园版。 (香港的另三人最常叫 静宜、牙擦仔、肥仔)
: 但是当时的大陆版 是 叮当\大雄\静儿\小夫\大胖
:
这个都是“有人这样用”不是“当时统一这样用”,最初大陆版哆啦A梦这个“角色”最常见的是
名称“阿蒙”,其他也有一些学台港叫小叮当或叮当。
至于小夫的话,大约“小强”、“强夫”、“小夫”都很常见,后来还有“小孬”这个译名。
胖虎的话大约“大胖”“大熊”都算常见。
静香的话 “静儿”大概最多,另外“小静”“静子”也都有。
: 后来大然版呢 就沿用了大陆的一半翻译 直接引用"小夫"跟抄一半的"胖虎"
:
: 而不是当年青文版的"阿福"跟"技安"
这个过程不是这样,一开始1993年大然拿到版权的时候,还是用阿福、技安,
1997年藤子过逝后,被要求改的时候才改成小夫跟胖虎。 小夫是来自中国大陆译名应该
没错。 胖虎感觉就很难说是抄了。
而在1997年的时候,大然其实华人世界是第一个改译名的,所以现在使用的这套译名是大然先用的,
接着, 香港青文、文化传信 跟着用,但唯一就是把“哆”的“口”拿掉,所以现
在香港“多啦A梦”是正确译名。 与台湾和中国大陆不同。
不久后中国大陆的 人美(人民美术)、吉美(吉林美术)等漫画出版社也跟进更改名称,
除了改成简体之外,都照着大然版的新译名来翻译。
各地的电视台没有那么快,但也在7-8年之间,逐渐把以前各类译名改过来,
大致上以大然版新译名来统一译名。
:
: 后来大然倒掉 青文接手版权后
:
: 也没有把译名改回以前的青文译名 而是再度延用大然引用的大陆译名
如上所说,除了“小夫”可以说最初来自大陆以外,都并不是大陆译名:
“哆啦A梦”大然自创
“大雄”源自香港
“小夫”源自大陆
“胖虎”大然自创
“静香”日文漫画原本就出现过的汉字。
“出木杉”日文漫画原本就出现过的汉字。
“哆啦美”大然自创
:
: 因为我很讨厌"小夫"跟"胖虎"这个大然版的新译名
:
: 所以后来的大然版 跟青文精装版我都没有收
:
: 我宁可去收集以前的青文旧版小叮当
:
: 如果有人要出清旧版小叮当 可以联络我一下(炸)
:
网上还买得到不少本,只是要收集全就很难了。我是因为十几年前就在网上和旧书摊收
,也花了好几年才收集到全套。
http://goo.gl/yHNsmq
(图片是我书架上的 青文机器猫小叮当 236本+纪念特刊1
准备作为传家之宝XD,这段是炫耀文:))
: