Re: [问卦] 有没有翻译软件都不会进步的挂?

楼主: vieris (傻呼呼型企鹅)   2015-04-06 17:59:09
※ 引述《woofwoof009 (woofwoof009)》之铭言:
: GOOGLE 的各种服务随着时间推进每个都越做越厉害
: GOOGLE翻译也做好几年了 完全没有进步的迹象
: 英翻中 中翻英 都是惨不忍睹
: 是有遇到什么瓶颈吗?
难得有人问本鹅研究领域的问题,简单描述一下。
这个问题在NLP(自然语言处理)领域中被称为机器翻译(MT)
也就是希望可以透过机器自动的翻译语言。
确实,目前还有极大的进步空间。
首先,中文与英文的文法大异其趣,
相信各位英文不错的乡民都能了解,即使以人手工翻译,
每个人翻译的文本相差都非常大,也使得难以有一个非常精确的评断标准。
据我所知,目前唯一被认为"堪用"的翻译,是由挪威语与丹麦语的翻译,
两者同属同一个语系、文法结构类似、甚至有些词汇无须翻译。
即使号称简化版德文文法的英文,透过要翻译成德文也不是简单的事。
而中文与英文两者更是差异非常遥远的语言,因此极为困难。
目前大概有几个突破点,一个是以语境的翻译。
比方说 中文的"我爱你" 英文 "I love you" 德语 "Ich liebe dich"
都拆解成:
主语 "我, I, ich"
动作 "爱,love, liebe"
目标 "你, you, dich"
再取得各个语言的模式(亦即:主词动词顺序的习惯,是否添加量词,改变时态等等)
就能获得较为精准的翻译。
也就是企图模拟人类的思考模式,
1)先理解该语言的内容
2)尝试寻找目标语言的字词对应翻译
3)以目标语言说出同样的内容
我的研究领域并不是在MT,只是略有涉猎,如有错误还请指教。
以上给乡民一个参考。
作者: Loitry (等一个人)   2014-04-06 17:59:00
爆炸
作者: bluebluelan (新阴流大目录免许皆传)   2015-04-06 18:00:00
没有够多有水准的英翻中可以training也是问题拉
作者: medama ( )   2015-04-06 18:04:00
挪威语与丹麦语绝对不是唯一 韩文转日文也很够用另外近年来我觉得利用语料库比对的方式有满多进步的
作者: lianpig5566 (家庭教师杀手里包恩)   2015-04-06 18:10:00
我封你为翻译王
作者: chang505 (眼线)   2015-04-06 18:10:00
龙卷风?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com