※ 引述《woofwoof009 (woofwoof009)》之铭言:
: GOOGLE 的各种服务随着时间推进每个都越做越厉害
: GOOGLE翻译也做好几年了 完全没有进步的迹象
: 英翻中 中翻英 都是惨不忍睹
: 是有遇到什么瓶颈吗?
难得有人问本鹅研究领域的问题,简单描述一下。
这个问题在NLP(自然语言处理)领域中被称为机器翻译(MT)
也就是希望可以透过机器自动的翻译语言。
确实,目前还有极大的进步空间。
首先,中文与英文的文法大异其趣,
相信各位英文不错的乡民都能了解,即使以人手工翻译,
每个人翻译的文本相差都非常大,也使得难以有一个非常精确的评断标准。
据我所知,目前唯一被认为"堪用"的翻译,是由挪威语与丹麦语的翻译,
两者同属同一个语系、文法结构类似、甚至有些词汇无须翻译。
即使号称简化版德文文法的英文,透过要翻译成德文也不是简单的事。
而中文与英文两者更是差异非常遥远的语言,因此极为困难。
目前大概有几个突破点,一个是以语境的翻译。
比方说 中文的"我爱你" 英文 "I love you" 德语 "Ich liebe dich"
都拆解成:
主语 "我, I, ich"
动作 "爱,love, liebe"
目标 "你, you, dich"
再取得各个语言的模式(亦即:主词动词顺序的习惯,是否添加量词,改变时态等等)
就能获得较为精准的翻译。
也就是企图模拟人类的思考模式,
1)先理解该语言的内容
2)尝试寻找目标语言的字词对应翻译
3)以目标语言说出同样的内容
我的研究领域并不是在MT,只是略有涉猎,如有错误还请指教。
以上给乡民一个参考。