Re: [问卦] 翻译“魔戒”小说英文是“神人”等级吗?

楼主: jeanvanjohn (尚市長)   2015-04-06 16:10:48
※ 引述《qweewqq (风一样的男子)》之铭言:
: 最近才开始看魔戒三部曲,翻现译者翻的很好
: 且不论里面大量的专有名词,还有很多平常不常看到的形容词,以及绵长的语句
: 要能转换成通畅的语句,以及读起来不拗口非是易事
: 请问要能够翻译魔戒小说,英文是否已经是差不多“神人”等级的程度?
: 差不多是托福多益几分的程度?
不过讲句实话,成衣业者翻的已经比之前好很多了。
我知道之前的翻译有某些"文青"很推崇,但是翻译有三个重点:
信、达、雅,最早的版本"信"或许有了,但是"达"、"雅"完全是不及格的;
比方说"魔戒远征队",最早的版本翻"魔戒团"...
呃,意思是对了,不过你是在跑TRPG吗? 什么魔戒团啊!
又如"神行客"(亚拉冈),最早的版本翻"迈大步"...
呃,意思还是对了,但是很拙你知不知道啊!!!!!
总之,信而不达不雅,其实还是很糟糕的译文,这就是成衣业者的译本受欢迎的缘故,
不过有些文青是不懂的。
p.s.: 不过话说回来,我觉得邓嘉宛的功力更在朱学恒之上。
=========================================================
顺便还是要提一下:
有人骂朱学恒把至尊魔戒翻成"魔戒",不过这不是他的错,
因为如上所述,最早的版本就已经翻"魔戒"了啊!!!!
※ 编辑: jeanvanjohn (210.201.106.188), 04/06/2015 16:13:02
作者: Mahoutsukai (魔法使い)   2015-04-06 16:12:00
才不要翻得文绉绉的 旧翻译才是神
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2015-04-06 16:12:00
而且是小说又不是学术书籍(虽然有人学术书看?)
作者: a49061854 (Show me the way)   2015-04-06 16:13:00
我也比较喜欢双塔记那套
作者: cipc444 (宋亏西)   2015-04-06 16:14:00
翻译这种东西本质上就是再创作 去比较谁比较贴近原文
作者: LIONDODO (LION)   2015-04-06 16:14:00
对对,我小时候也是先看到迈大步那版,还以为港人翻的XD
作者: silv31 (silver)   2015-04-06 16:16:00
没错 一点都不帅气
作者: greedypeople (普通人)   2015-04-06 16:17:00
迈大步 (笑)
作者: cipc444 (宋亏西)   2015-04-06 16:17:00
邓>朱 +1
作者: widec (☑30cm)   2015-04-06 16:17:00
朱版 邓版 我都收了 从没时间翻 哈哈
作者: Tomatowei   2015-04-06 16:18:00
啊是要迈多大步
作者: medama ( )   2015-04-06 16:18:00
迈大步不错啊 怎么会很拙?
作者: Pujols5 (Albert Pujols)   2015-04-06 16:18:00
干高宝的冰与火连信都做不到
作者: medama ( )   2015-04-06 16:19:00
成衣业者的译本受欢迎 是因为后来赶上电影热潮
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:19:00
也不完全对。好好的Free verse翻成四言绝句完全抹煞free
作者: greedypeople (普通人)   2015-04-06 16:19:00
大师兄 你是脑残了吗 琼恩雪诺 你懂个屁
作者: Pujols5 (Albert Pujols)   2015-04-06 16:20:00
你懂个屁无耐的接受了 人名会变才真的让人火大
作者: greedypeople (普通人)   2015-04-06 16:21:00
灰鹰还真是卖了老脸然后把自己招牌砸掉
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:21:00
西,跟自己可以开大绝不管原文说真的跟洪兰没啥两样而且说真的,看翻译文学到底是想要看作者、还是看译者?
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2015-04-06 16:23:00
Free verse中文就没有呀,达文西密码里的还不是也翻成诗词
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:24:00
如果今天这书不是魔戒,不是出自托尔金之笔,挂个朱学恒free verse的精神在破除格律阿(rhyme and meter),拿格律回来翻是连文学史都搞不懂而且达文西密码那样翻就对了吗? 有没有看过中文的现代诗?
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2015-04-06 16:27:00
中文现代诗翻不出Free verse的味道啊,而且比起格律还差远了在古典诗眼中不过就打油诗的水准而已,也算破除格律了吧?
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:27:00
重点在于精神跟文学史发展,中文现代诗就西化诗风
作者: AngelBeats (天使的脉动)   2015-04-06 16:28:00
琼恩雪诺 你懂个屁
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:29:00
打油诗对应的是英文的light verse,看文类不能只看语言还要看主题、tone等等而且这还是比较的问替,以现代诗的语言跟以绝句的语言
作者: AppleAlice   2015-04-06 16:31:00
金莓夫人 v. 金莓娘子,后者有开杀人客栈之感 XDDD
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:31:00
去翻free verse,到底哪个合理? 草叶集总不会翻成七言绝句吧? 拿对现代诗的成见去谈其作为翻译语言够不够格根本就顾左右而言他吧
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2015-04-06 16:34:00
也许吧,不过我还是要讲一下那称不上是绝句,层次差多了打油诗只是比喻而已,严格说起来并不属于任何诗体
作者: julians (哞哞)   2015-04-06 16:43:00
谁跟你讲那是绝句。把free verse翻成绝句才是问题。重点是并不是翻译,就表示译者有绝对的权力乱搞
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2015-04-06 16:46:00
我的意思是他翻成的东西不能算是绝句就酱,是否乱搞我就不讲j
作者: whatzup1124 (我是干嘛)   2015-04-06 17:13:00
翻成魔戎 moron 干超好笑XDS

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com