※ 引述《qweewqq (风一样的男子)》之铭言:
: 最近才开始看魔戒三部曲,翻现译者翻的很好
: 且不论里面大量的专有名词,还有很多平常不常看到的形容词,以及绵长的语句
: 要能转换成通畅的语句,以及读起来不拗口非是易事
: 请问要能够翻译魔戒小说,英文是否已经是差不多“神人”等级的程度?
: 差不多是托福多益几分的程度?
不过讲句实话,成衣业者翻的已经比之前好很多了。
我知道之前的翻译有某些"文青"很推崇,但是翻译有三个重点:
信、达、雅,最早的版本"信"或许有了,但是"达"、"雅"完全是不及格的;
比方说"魔戒远征队",最早的版本翻"魔戒团"...
呃,意思是对了,不过你是在跑TRPG吗? 什么魔戒团啊!
又如"神行客"(亚拉冈),最早的版本翻"迈大步"...
呃,意思还是对了,但是很拙你知不知道啊!!!!!
总之,信而不达不雅,其实还是很糟糕的译文,这就是成衣业者的译本受欢迎的缘故,
不过有些文青是不懂的。
p.s.: 不过话说回来,我觉得邓嘉宛的功力更在朱学恒之上。
=========================================================
顺便还是要提一下:
有人骂朱学恒把至尊魔戒翻成"魔戒",不过这不是他的错,
因为如上所述,最早的版本就已经翻"魔戒"了啊!!!!
※ 编辑: jeanvanjohn (210.201.106.188), 04/06/2015 16:13:02