※ 引述《lovecorn (RT)》之铭言:
: 开根号, 平方, 硝酸盐, 二氧化碳, 火山肺硅症, 革命,
: 液晶电视, 细胞核, 幽默, 核融合, 伪性副甲状腺机能低下症, 等等... ...
: 以上这些中文词组, 有的在汉代就出现, 有的21世纪才出现,
: 以上这些对照的英文词组, 有的中古世纪就有, 有的也到21世纪才出现,
: 可以发现, 英文每出现新的知识or事物, 有时后借字就好, 例如:革命(revolution)
: 有时后需要将几个原有的词组组合在一起, 例如:液晶电视(liquid crystal display TV)
: 有时后却要在字母中挑出几个重新组合,
所有的拼音文字,都有一个共同的弊病
就是上述原PO所呈现的问题:难以按义组词。
按义组词可以帮助记忆,富于联想,在脑海中提呈的时候花费的力气小,使用的效率高
而拼音文字难以按义组词的缺陷,导致它创造了许多与基础意义毫无衍生关系
的不相干名词
例如:肉meat与肉干jerk
葡萄grape与葡萄干raisin
这导致使用者的脑海堆积太多的垃圾名词,一旦临时要用某特定名词
便在脑海垃圾堆里翻来翻去,找半天找不到,因为事先根本没有归档
一旦拼音文字硬是要按义组词,会产生另一个更惨的问题:音节过长。
一句话几哩咕噜讲了老半天,一段话写得长篇大论,意思竟少得可怜。
这种无效率的语言文字注定禁不起竞争会被淘汰
所以拼音文字陷入了以上两难:放弃按义组词vs音节过长
但汉字汉语却神奇地解决这两个矛盾难题
既可按义组词,又可使音节精简不至于冗赘。
这是因为汉字的维度高,跳脱了一维线性表达的关系
笔划分布于二维空间,一个汉字就是一个意义单位
语音创设了声调,以容纳、辨析更多语音,避免你去开发更拗口、更鸡掰、更难听的发音
于是汉语的语音圆润、清晰、好听,音节又精简。
日语虽然也清晰,但因为没有创设声调,导致日语音节拖太长,语音只好更急促。