这边借原po的问题 想由自己在课堂中所听到 提出一些看法
某些遭受殖民者洗脑认为台语没有字的人 那是错的
首先 “文”跟“字” 这两者是分离的
现在有些人可能认为看到文字 然后以北京话读出来是理所当然的
那是因为白话文的出现后有所谓的我口写我手
然后随时间不断修正才有现今这个情况
可以想想早在一百年前日治时期的台湾,大多数当时的人用什么语言沟通?
没错,是台语跟日语。但所书写的文字呢?
早在1885年前后
当时加拿大长老教会传教士 马偕依凭“罗马文字”为基础写出台语圣经
相信目前到长老教会中仍找得到罗马拼音的台语圣经
马偕这么做是为了什么? 为了传教 当时信众有数十万人
但当时除非有受过传统私塾等教育的人 不然怎懂得汉字呢?
罗马拼音易记易拼 成为当时普罗大众的文字
从1885持续到192X年
而192X年 蔡培火也曾提出以24个罗马文字
做为日治时期”文字改革运动“的主要文字
为何提倡罗马文字?因为易拼易记 不用一个月就学的起来了
但却没被蒋渭水、赖和等当时在社会上较有影响力的一干人接受
当时这群有影响力的人 沟通用的是台语、是日语 选了汉字做为主要书写文字
但即便选了汉字,他们写文章时脑中所想汉文却是文言文
(我家有翻到大正三年留下来的借据 上面就是用汉文书写的)
也因为这样无法我手写我口,搭配在现今殖民者洗脑下
某些人就认为台语并没有文字了
有兴趣可以去查看看1997年回归中国以前的香港报纸
上面每个字都是汉字但组在一起你念的出来吗?懂他的意思吗?
另外“闽南语”是殖民者带来的名词
闽南语底下那么多种语言,只能说闽南语是一个集合
我阿嬷那时候根本没听过人说“闽南语”这个词
现在我们说的台语当时就称台湾话(Tâi-uân uē)
有台语、国语之分,也是殖民者来台湾之后的事了