常常看到一些日文翻译过来的文章跟句子,结尾都会有几个特定的语助词,最常见的几
个就是"啊"、"呢"、"吧",只要看到这些结尾的句子,有很多来源都是日本,看久了实在
是觉得有点刻意。
例如"一整天邋遢的过真的是单身才有的权利啊!"、"周末可以在夜店玩整夜。如果结婚
了一定不行吧!"、"要是能有人陪伴真的很开心呢!"这些之类的。
像刚刚我随便点一篇FB文章,看到其中的句子全部都用啊当结尾,拉到最下面一看来源
果然是日本。这大量使用语助词的习惯,是因为日本人日常生活本来就这样,还是他们的
网络用语比较偏向使用语助词,亦或是翻译者的问题呢?