※ 引述《sticks (祐克)》之铭言:
: ※ 引述《yuan7890 (yuanhau)》之铭言:
: : http://i.imgur.com/t8NJqMC.jpg
: : 看图吧...我不知道中天记者到底应征条件是有多低
: 当作260公斤重是正确的前提下
: 1公斤重是9.8牛顿
: 反推受到的力是260*9.8=2548N
: F=ma, 推估当下瞬间减速度为
: 2548/62=41.1 m/s^2
: 落下高度扣掉身高和人行道等算10m好了
: 10=1/2*9.8*t^2
: t=1.42s
: 推算撞击前的落下速度为1.42*9.8=13.9m/s
: 撞击后速度在极短时间降为0
: 大概可以得到经验撞击接触时间为
: 13.9/41.1=0.33s
: 应该是这样吧
认真回一下
这里只是诸多不当科学名词中文翻译的例子之一而已
重力加速度 字面上看 很像重力加上速度 所以才会有新闻里重力+速度这种荒谬的标题。
英文里,速度是velocity, 加速度是 acceleration. 力 是 force. 质量造成的引力是gr
avity, 重量是weight. 所以如果用英文来描述这个新闻,绝对不会出现用误用速度的情
形。很明显,掉落物的velocity则是因为gravity而增加。velocity越大,kinetic energ
y越大,所以造成的伤害越大。
类似这样科学名词中文翻译不当的问题,比比皆是。大家不要再怪记者了。