Re: [爆卦] 中天记者国中肄业?

楼主: agamonnon (我用食尚玩家意淫)   2015-03-15 17:04:21
※ 引述《sticks (祐克)》之铭言:
: ※ 引述《yuan7890 (yuanhau)》之铭言:
: : http://i.imgur.com/t8NJqMC.jpg
: : 看图吧...我不知道中天记者到底应征条件是有多低
: 当作260公斤重是正确的前提下
: 1公斤重是9.8牛顿
: 反推受到的力是260*9.8=2548N
: F=ma, 推估当下瞬间减速度为
: 2548/62=41.1 m/s^2
: 落下高度扣掉身高和人行道等算10m好了
: 10=1/2*9.8*t^2
: t=1.42s
: 推算撞击前的落下速度为1.42*9.8=13.9m/s
: 撞击后速度在极短时间降为0
: 大概可以得到经验撞击接触时间为
: 13.9/41.1=0.33s
: 应该是这样吧
认真回一下
这里只是诸多不当科学名词中文翻译的例子之一而已
重力加速度 字面上看 很像重力加上速度 所以才会有新闻里重力+速度这种荒谬的标题。
英文里,速度是velocity, 加速度是 acceleration. 力 是 force. 质量造成的引力是gr
avity, 重量是weight. 所以如果用英文来描述这个新闻,绝对不会出现用误用速度的情
形。很明显,掉落物的velocity则是因为gravity而增加。velocity越大,kinetic energ
y越大,所以造成的伤害越大。
类似这样科学名词中文翻译不当的问题,比比皆是。大家不要再怪记者了。
作者: williexdgc77 (埃蓝迪尔)   2015-03-15 17:05:00
三米糕
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-03-15 17:06:00
你说是翻译问题 那你翻个正确解答来看看用英文来叙述就不会有问题 你说的
作者: yuchuan0521 (东方东方)   2015-03-15 17:08:00
记者出来 apologize
作者: tooeasy (好苏胡)   2015-03-15 17:08:00
如果记者国中没毕业 我就不怪他....
作者: JerTsai (Jeremie)   2015-03-15 17:09:00
#sorryiamnotsorry
作者: aglaeia (风花雪月)   2015-03-15 17:12:00
讲中文:加速度不是速度,就这么简单。
楼主: agamonnon (我用食尚玩家意淫)   2015-03-15 17:12:00
重力加速度英文是gravitational acceleration. gravitational是形容词,明显表达出这是因为gravitation所造成的acceleration.误认为重力+速度的机会很低
作者: zoin (zoin)   2015-03-15 17:13:00
不怪记者? 所以要怪谁
作者: cabron   2015-03-15 17:14:00
阿不就三米糕 (流口水)
作者: a5091300 (穩潔海苔~*)   2015-03-15 17:21:00
翻译不当?国中有读书的话还会有误会吗?不然叫变速度?
作者: Entropy1988 (有意志的物质)   2015-03-15 17:23:00
那退一步来说。你看看这是什么:The gravitational acceleration is 260kg.我看也不是翻译问题,是媒体根本连自己在说什么都没搞懂。
作者: lspci (awk sed echo)   2015-03-15 17:27:00
马达加斯加表示:.....中文好难用
作者: dtlove17 (About Time)   2015-03-15 17:39:00
毕业多年忘记怎么算无所谓 但是搞错重力加速度?程度非常差还是没上过 请该记者现在恶补一下不要再犯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com