楼主:
aidao (爱到)
2015-03-13 16:11:04※ 引述《newversion (呆大回锅油)》之铭言:
: New Zealand ,音译 新西兰就新西兰
: 却为何一半意译一半音译:叫新西兰
: 这样有比较潮吗= =
: 还是除新-西兰外,还有一个 旧-西兰?
: 那为何不干脆全部意译: 新玉蜀黍土地 ...
: 还有纽约也不叫新约
: 有挂吗?
“新西兰”是中国翻的,“悉尼”嘛是
尤其“悉尼”,基本上就是以普通话的发音来翻Sydney
若照怹New Zealand翻“新西兰”的规则
New York嘛爱翻做“新约克”矣?
但是无,犹是号做纽约
可见怹咧翻译嘛是无统一规则
而且人本来用粤语共Sydney翻做“雪梨”足久矣
硬欲用普通话共改翻做“悉尼”
这种心态嘛真奇怪
真济译名其实用粤语佮闽语来读阁较合
亲像用台语读:纽(liu2)约(iok)
阁较倚New York的原本发音
阁有“瑞士”:
用国语读:瑞(ㄖㄨㄟˋ)士(ㄕˋ)
用台语读:瑞(sui7)士(su7)
Dumas翻做“仲马”嘛是一个例
因为翻译者林纾就是福建人
嘛:也 怹:他们 爱:要 矣: