※ 引述《newversion (呆大回锅油)》之铭言:
: New Zealand ,音译 新西兰就新西兰
: 却为何一半意译一半音译:叫新西兰
: 这样有比较潮吗= =
: 还是除新-西兰外,还有一个 旧-西兰?
: 那为何不干脆全部意译: 新玉蜀黍土地 ...
: 还有纽约也不叫新约
: 有挂吗?
刚好这问题我前几天想过
我一开始也觉得很奇怪
危机百科有说
“
首批抵达的欧洲人是奉‘荷兰东印度公司’之命,
由‘荷兰人亚伯·塔斯曼’所带领的船队,
在1642年抵达“南北岛”西岸。
当时他们不知两岛是分开的,故整体命名为Staaten Landt(州地)
其后再依照他们在现今印尼巴塔维亚的基地名称改为Nieuw Zeeland
该基地原先命名是依照荷兰本土的西兰省
”