[新闻] Bloomberg News 一篇

楼主: gigi0316 (gg)   2015-03-13 11:40:53
第二次尝试翻译国外的新闻,这次的主题是关于食安或假产品,
希望大家觉得较有趣,如果有翻的不好的地方,也请大家帮忙注意!感谢
1.媒体来源:
Bloomberg
http://ppt.cc/Y~CN
2.完整新闻标题:
Fraudbusters Hunt Down Fake Shoes, Expired Food in China
3.完整新闻内文:
Xu Dajiang spends at least three days a week in supermarkets in China
scrutinizing products. He’s not shopping for bargains; he’s looking for
any sign of flaws - an expired sellbydate, a forbidden ingredient, an
exaggerated claim on a package, or outright counterfeit.
Xu Dajiang每周最少会有三天在中国超市、卖场等地方仔细的检查产品,
他不是为了跟店家吵架,而是在寻找有瑕庛、过期、夸大不实或是有禁用成分
的产品。
Earning a living as a professional fraudbuster, Xu is a consumer turned
consumer protector,searching for any wrongdoing by local and multinational
companies that can be used to file a claim with a retailer and collect
damages. “There will always be manufacturers who treat the law with
indifference* and flout* it no matter how much you tighten the regulation
s. That’s when fraudbusters like me have a role to play.”
以"产品检查者"(fraudbuster) 维生,Xu 是由消费者转变成消费保护者,
他专门在寻找有问题的产品来和店家索取赔偿。
他说:不管法律多严苛,总是有店家完全不把法律看在眼里,这就是为什
么我们这种人需要存在。
Fraudbusting is flourishing in China, thanks to continued food and
product safety scandals and a revised consumer protection law enacted i
n 2014 that increases compensation for those who buy damaged or fake
goods. The law allows consumers to try to recoup* as much as thre
e times the cost of the original product or service purchased, and to
file class action lawsuits* for the first time. The law also carries
stiffer penalties for businesses that mislead shoppers.
"产品检查者"这项工作在中国正在蓬勃发展,这归功于2014所制定的消费者
保护法,这项新修订的法律提高了厂商对于有缺陷的产品所需负担的赔偿。
也就是说,一旦消费者买了有问题的产品,他们有权力索取相当于三被该产品售
价的赔偿。
Business Opportunity
商业机会
Chinese and international regulators have been cracking down on
wrongdoing in the wake of scandals over tainted infant formula and
drugs. But consumers still greatly distrust retailers.
中国以及其他国际的监督者早已对于毒奶粉有所制裁,但消费者早已不再
信任零售商。
Would-be fraudbusters see business opportunity under the new law,
said Wang Hai, a poster boy* for the profession in China. In 1995,
Wang, then studying law, bought what turned out to be fake Sony
headphones in Beijing. The first consumer protection law had just been
enacted, and Wang decided to file a claim against the store where he
bought the headphones and push for damages. He won his case before
Beijing’s commerce regulator.
Wang Hai,中国这项工作的刊版人物说"那些自诩为"产品检查者"的人将
这项法律的建立视为新的契机"
Today, he runs a 200-person company, tracking down fraud and
filing claims on behalf of individuals.
今日,他经营一家约两百人的公司,专门在寻找这些有问题的产品,
并以个人的身分对抗公司。
Law Violations
违法
There are no official figures on the industry, but Wang estimate
s there are about 100 professional fraudbusters in each of China’s
biggest cities.
这像产业还梅发展出规模,但Wang估计在中国最大的程式哩,至少有
一百个职业的"产品检查者"。
With little more than the experience of buying a faulty product,
fraudbusters can earn as much as CNY300 k (NT$1.5 mm) a year - more
than three times the average urban* wage in Beijing.Fraudbusters also
target multinational companies for violations of laws governing false
advertising and food safety.
这些"产品检查者"年收入大约150台币,比北京的平均工资还多上三倍,
同时,他们也专注于跨国企业的不实广告和食品安全。
In 2012, Wang filed a suit in Beijing against Nike for
allegedly overcharging customers who bought its basketball shoes
. The shoes cost CNY1,299 (NT$6,650) in China, a premium of more
than CNY500 (NT$2,560) above the same pair elsewhere. The company
also marketed the shoes as having double air cushions when they
had only one.
2012年,Wang 在北京跟Nike打官司,他声称Nike的某双鞋卖的比其他
地方都还贵上2.5倍。Nike声称他们地这双鞋有双气垫,但事实上并没有。
Beijing’s commerce regulator fined Nike CNY4.9 mm (NT$25.1 mm
) for deceptive* advertising. Maximize Damages Wang said fraudbusters
see their job as both career and community service, but not
everyoneagrees with him. An executive with an international
hypermarket chain in China, who didn’t want to be identified
because of the sensitive nature of the subject, said many are
in it only for the money. He pointed to those who go after fraud
by purchasing several cases of expired or faulty products to
maximize the amount of damages they can claim.
最终,北京政府以不实广告对Nike处以250万台币的罚款。
Wang认为他们的职业不光只是直接,同时也是对社会的服务,但有
些人并不认同,一间跨国超市的总裁认为,他们就只是为了赚钱。
Xu, defending the practice, said buying more serves two purposes: It
increases compensation and prevents unknowing customers from purchasing
allegedly tainted items.
When he finds and buys what he thinks are bad goods, he goes to a
store manager to claim damages. Clear faults, such as goods on the shelves
past their sell-by date, are settled on the spot with compensation paid
by the retailer.
当他找到他认为有问题的产品时,他就会去找厂商,如果产品已经过期,
那他们就会拿到赔偿。
Improving Standards Fines vary and are a multiple of
what the product costs. For expired food items, consumers can claim two
fines - three times the product’s price, under the revised consumer
protection law; and ten times the product’s price, under China’s
food safety law. Companies such as Carrefour and Walmart said they are
working to improve food standards and supervision.
关于过期品产,消费者可以有两种赔偿的选择,根据新修订的消费者保护
法一种是三倍产品的售价,或根据食品安全法,是十倍产品的售价 。
Carrefour lets customers scan bar codes in-store using smartphones
to check on an item’s expiration date and production origins,
while Walmart replaces or offers refunds for faulty products.
Carrefour 让消费者用智慧型手机查询产品的过期日以及产地,
而Walmart提供退款。
Ye Guang, a former government employee who works as a fraudbuster,
said he expects the next few years to be a “golden age” for
professional fraudbusters. “China's laws and legal enforcement
structure are maturing. Manufacturers aren't catching up.
Ye Guang,前政府官员,现在是"产品检查者",他希望接下来几年可以是
"产品检查者的黄金年"中国的法律正在成长,而制造商跟不上。
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://ppt.cc/Y~CN
5.短评:
在台湾这样赚的到钱吗?
作者: screwer5566 (我尻故我射)   2015-03-13 11:41:00
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2015-03-13 11:42:00
拼错了 是bumbler
作者: shou0823 (↗沉默a大多数↙)   2015-03-13 11:44:00
年收入150台币可能很难活
作者: RClove0913 (宇宙大肥宅)   2015-03-13 11:45:00
芙丸是你?
作者: deepdish (Keep The Faith)   2015-03-13 11:45:00
专门找外商的麻烦吧?呵呵
作者: icexfox (东玉景)   2015-03-13 11:47:00
在台湾应该很快就倒了,因为被其他厂商攻击囧rz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com