我在2012年开始担任Steam翻译人员的玩家。就跟对岸的字幕组差不多啦。大多都是对这游
戏有爱才会去做翻译。只不过有英文底子的人翻译并不会太困难(除在游戏中的专有名词
之外)。
我之前有讲过Steam翻译的流程。我们最底层的翻译人员将翻译好的条目送出,再由负责
该语言的MOD(Moderators)审核后,审核过了就送出。最后交由最上层的ADM做最终审核。
当ADM审核过了。就会在之后的游戏或是Steam更新后放上去。
如果有玩过Portal 2、CS:GO、TF2以及有在使用Steam的人大概都可以了解到在繁体中文
接口下的文法以及语句的流畅度。这些都是我们在负责维护的。
这个会有压力吗?我觉得不会,这是一个自愿性的性质。至少你可以让你身边的人想
更了解Steam或是Valve的游戏,又不怕在语言不通的隔阂下造成使用上以及游玩上造成困
难。当这些对于外文不熟悉的玩家能够以中文字幕来了解到游戏中的剧情而让他值得掏钱
买游戏时。那我们也就心满意足了。
不过我们也经常从这些新的条目来了解到过不久Steam上有什么样的新功能会出现。对于我
这种喜欢追求新事物的人来说也不算是坏事。
有时候也会跟对岸的人玩Dota 2的友谊赛(说是友谊赛,其实是要测试Dota 2在中文接口
下的成果,顺便切磋一下)
去年我们在台北有办小小的聚餐。当时繁体中文的ADM也有来(他也是唯一一个在
Valve中的台湾籍的员工)。主要还是喇赛之外就是讲讲一些游戏业界的八卦这类的。
(我听到的八卦是微软的GFWL本来要关了,结果Rockstar砸钱请微软继续营运,因为他们
懒得帮GTA 4转移DRM XDDDD)
当天有去的人都拿到这些东西 XDDDDDD
http://i.imgur.com/ZZEeuVE.jpg
http://i.imgur.com/2OrkUsk.jpg
然后今天我的日本朋友传给我这讯息,我才想到明天是311满4周年....
(大概就是说除了感谢当时台湾对日本的援助,也希望台湾与日本之间的关系也能继续保持
下去)
http://i.imgur.com/XFiu4pp.jpg
最后希望有空可以来Steam版逛逛,这边常常会有很便宜的游戏可以买或是热心版友举办
的抽奖
位置在 战略高手 > G_Console > Steam