※ 引述《femlro (股权成就你的财富)》之铭言:
: Chinese folklorists say the animal symbol can be either a sheep or a goat bu
t
: more likely goat, given the latter's popularity as a farm animal among Han
: Chinese.
: year of the goat is better.
: 传统中国民俗学家认为汉民族更符合山羊这个字
: 而绵羊可能不那么适合传统中国的习俗
: 所以山羊应该更好XE
: 满满英文本来PAVONE加上中国就POLLO了
: ※ 引述《preikestolen (flying up high)》之铭言:
: : 最近写信给外国朋友贺年,
: : 熊熊想写羊年,结果不知道该写year of the sheep还是year of the goat
: : 有人知道正解吗?
生肖的翻译,宜留意文化差异,
以免无意中得罪人。
西方对动物的名称常分雌雄,此
时宜采取中性或雄性。(拜托女权
主义者饶了小鲁)。
另若有多物种同属一生肖,宜视
情况选择雄壮威风(男性),或亲
切可爱者(女性)。切避免带贬义
或不当联想者。
以下举例,仅就小鲁一点浅薄认
识提供参考,尚请专业强者鞭小
力点:
鼠:mouse 或 squirrel
(忌 rat,贬义)
牛:ox 或 bull
(忌 cow,贬义,真的有人
差点翻脸,小心呐)
虎:tiger
兔:rabbit 或 hare
(其实有风险,有待强者指教)
龙:dragon
(信教的听说属龙会有点不开
薰,实在也想不出更妥贴der)
蛇:snake 或 serpent
(带点王霸之气的再用后面那
个)
(信教的属这个无论如何开心
不起来...)
马:horse 或 mustang
(比较男子气慨的再用后面的)
羊:gazelle 或 goat,ram
(除非是可爱的小妹妹才好用
sheep喔)
猴:monkey 或 ape
(毛茸茸雄壮男请用后者xp)
鸡:rooster
(忌用chicken,会翻脸)
狗:dog 或 hound
猪:pig 或 boar
(其实认真讲,dog 跟 pig 都
略带不好的联想,是否有更好的
翻法,请强者补充。)
最后作一个提供资料来源的动作:
http://www.chinahighlights.com/travelguide/chinese-zodiac/
并祝大家新年快乐!
p.s.缩网址怪怪der
还是贴原址,抱歉。