Re: [新闻]“残体字”还可以简化?中国学者认为如此

楼主: Sinreigensou (神灵幻想)   2015-02-16 14:44:27
※ 引述《inr (史努比)》之铭言:
: 目前台港的繁体字也不算是完全正统吧
: 也是后来的后人改造加工的
: 日本汉字有些字体还比台.港更为古老且有历史可寻
不过他们词的意思已经和我们差太多
有些是根本不知为何会转变成那个意思
像是
“邪魔”:妨碍、障碍、拦阻、打扰(据说源自佛教传说中设法拦阻人修行的鬼魔)
“迷惑”:麻烦(无中文“不知所措”的意义)
“真面目”:认真(无中文“庐山真面目”的意义)
“面倒”:麻烦
“手纸”:信函(大陆的“手纸”是厕所纸的意思)
“先生”:对老师、政治家、律师等的尊称。不像中文一样泛用于男性。
“爱人”:婚外情的对象(大陆的“爱人”指的是配偶)
“丈夫”:坚固、健壮(无中文的“男性配偶”的意义)
“来日”:来日本(无中文“将来的日子”的意义)
“火车”:佛教中,载送生前做坏事的人到地狱去的烧着火的车。
“往生”:没办法、一筹莫展、为难(也有中文里“去世”的意义)
“仆”:我(男性使用的自称,没有谦恭的意义)
“梦中”:入迷
“无我梦中”:入迷
“无茶”:鲁莽、乱来、岂有此理
“无料”:免费
“有料”:付费
“~时间”:~个钟头(也有中文“时间”之意)
“床”:(唸yuka时)地板(唸toko时则跟中文的“床”一样)
“散发”:剪头发(无中文“披头散发”的意义)
“圣书”:基督教的圣经
“试验”:学校的考试(无中文“考验”的意义)
“检视”:验尸
“必死”:拼命、努力
“怪我”:受伤(无中文“责备我”的意义)
“油断”:疏忽、不小心
“自爱”:保重身子(无中文“小心不要误入歧途”的意义)
“闭口”:受不了、吃不消、为难
“切手”:邮票
“丁宁”:有礼貌、仔细
“失敬”:偷东西
“恐缩”:(客气话)不好意思
“饿鬼”:(蔑称)小孩子
“人间”:人、人类(一般没有“人的世界”的意义)
“心中”:男女殉情(“一家心中”=全家自杀、“无理心中”=先杀人后自杀)
“头脑流出”:人才外流
所以其实也是修改过的
要完全正统不如去翻古籍
作者: vajra0001 (闲邪存诚)   2015-02-16 14:45:00
大丈夫萌大奶
作者: valenci (birdy)   2015-02-16 14:46:00
那个是借字,然后把他们原有的音加上去的。
作者: vavamk (自摸十万)   2015-02-16 14:49:00
大根-萝卜,外型?勉强-学习,学习要勉强?泥棒-小偷,看无?
作者: valenci (birdy)   2015-02-16 14:52:00
更正,有一些是,如“真面目”念作majime是训读,也就是日文在借字之前就已经有的口语说法。
作者: AMANOKANNA (天野神无)   2015-02-16 15:42:00
“娘”这字变更多啊
作者: LooKilLittle (LooKilLittle)   2015-02-16 16:08:00
怪我?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com