楼主:
testSV (喔喔喔喔喔)
2015-02-16 13:25:27※ 引述《skn60694 (入声)》之铭言:
: 1.媒体来源:
: 中时 2015年02月16日 11:42
: 2.完整新闻标题:
: 羊年哪种羊?外媒翻译好纠结
: 3.完整新闻内文:
: 农历春节即将到来,国际媒体也对中国这个盛大节日十分关注。不过,最近一些西方媒体
: 正在被一个问题所困扰——到底中国人所说的羊年的羊应该翻译为哪种羊呢?
那兔年有没有类似的问题阿
兔子有rabbit跟hare
还是要叫bunny比较可爱???
兔年的时候出现了一堆应景的兔女郎
作者:
dWoWb (dWoWb)
2015-02-16 13:26:00猴年先
作者:
dnek (哪啊哪啊的合气道)
2015-02-16 13:26:00外国人怎么这么麻烦
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-02-16 13:26:00
老鼠也有分Mouse和Rat英文一堆毛病
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-02-16 13:28:00
Poppy 比较好
作者: euphoria01 (我是小明我瞎了) 2015-02-16 13:29:00
邦尼酱~~~~
作者:
joumay (怪怪的小其)
2015-02-16 13:31:00中国的龙是哇~~~的那只 还是没人性专追小朋友的那只?
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥) 2015-02-16 13:34:00
龙年要怎么办?
作者:
mocloud (莫云)
2015-02-16 13:34:00应该说中文比较不精准,这是中文的缺点差不多就好
有没有这么自卑 英翻中翻得不好 是中文问题。 中翻英翻不好也是中文问题。语言本来不是一对一。中文的特色就是用基本词组合,所以一个词的语义量会比较大
这也要牵拖中文不好 有没有这么自卑每个文化语言性质本来就不一样中文会有山羊 绵羊 羚羊 等说法跟英文一个字词代表单一意含不太一样