楼主:
simoo (开普敦-阿拉拉)
2015-02-09 17:43:10乡民常常搞混“汉字词”和“汉字”的差别
以下举出常见错误观念
1.韩国古代都用中文
韩国确实自古以来受汉文化影响很深
在韩文(hangul)创制以前,汉字的采记法十分多而复杂
有些方式是以把汉字当成表音文字,类似于日本最初的万叶假名
采汉字来表韩语,韩剧朱蒙里的人名都很奇怪,像是“带素王子”“召西奴”等等
这些大部分都是纯粹记录当时的音而已
第二种主要则是采汉字的义,语顺则是按照韩语的语顺
第三种就是汉文,可以和中国士大夫流通的书面语
2.韩语就像中国的一种方言,很多音都和台语很像
中国各方言和官话(mandarin)之间的关系,究竟只是方言
还是不同种语言的差异都有争议,韩语和中文差异更大
韩语文法结构大致上和日文相似,都是主词+受词+动词
固有语都没有流音(r,l)开头的单字
而且语尾变化很多
韩语和台语相似的地方仅是汉字词方面相似,骨子里还是十分不同
东亚到了近代都不约而同有了“言文一致”的共识
白话文和文言文之间的鸿沟就很大了,日韩文则更不用说
韩文最近在报纸上的汉字采记方式大概和日语类似,也是汉谚混用
不同的是韩文汉字写法比日文更接近繁体字
而且也没有音读训读之分,日文汉字的“山”可以读成(yama)或(san)
韩文是一字一音(也没有破音唸法),
汉字的“水”只会唸成(su)固有语的mul不会写成汉字
另外Seoul原本就是韩国的固有语,指的就是首都、京的意思,原本无对应汉字
“汉阳”是朝鲜时代的用法当时的韩语发音就是(han-yang)
“首尔”和其它汉字词的由来相反,是纯粹以汉字发音来代表韩语发音
至于韩国废除汉字的时间点在70年代朴正熙政权
现时大量“汉字词”仍存在在韩文里,只是日常会话中不像日语容易混淆
而年轻一代大部分能懂的汉字也很有限
大概就自己名字加上东西南北、男女、日月等等基础汉字而已