TVBS
2.完整新闻标题:
“殖民化”争议 柯:翻译落差、外媒:内容没错
3.完整新闻:
台北市长柯文哲接受国际媒体专访,内容提及“殖民化越久、越进步”,柯文哲第一时间
知道以后说了一句:“天啊!”,有点责怪对方翻译差太多,把“文明化”写成“殖民化
”,亲自澄清隔天,外媒回应文章内容都是对的,同时幕僚私下坦承不是“翻译的问题”
,对此,市府虽然有录音档,但不愿公布,发言人仅回应关于此事,市长将深切自省。
台北市长柯文哲(104.2.1):“天啊!这实在是差太多了!”
无奈惊呼,台北市长柯文哲,亲自解释国际媒体专访中,这段“殖民越久、越进步”的内
容,是翻译落差为争议消毒。但外媒回应平面媒体询问强调,刊出文章以及所有引述句的
呈现,都是对的,否决柯市长的这番说词。
台北市长柯文哲(104.2.1):“我要讲的是说,接触近代文明越久,整个社会文明化的程
度越深,结果他怎么,写写写到变成说,被殖民越久,这个越文明。”
英语教学杂志资深编辑Brian:“殖民化跟文明化这两个字,相当不同,我不觉得一般英
文为母语的人,会搞混这两个字,实际上这两个字的意思相当不同。”
询问英语杂志资深外籍编辑,文明化跟殖民化这两个字,对英语使用者来说不易搞错,发
酵一天,市府幕僚私下坦承“不是翻译的问题”,发言人不愿对幕僚个人发言回应,也不
愿公布录音,强调访谈过程双方使用中英文夹杂,未来会检讨让语意表达更精确,市长将
深切自省。
英语教学杂志总编审李端:“发音也不同,虽然有点形近,这个样子有点近,但是意思差
很多,就中文来讲,这个差异更多了。”
回顾整件事情,柯文哲第一时间责怪外媒翻译出错,接着幕僚又说翻译没错,市府手上握
有录音档,没有选择公布,殖民议题严肃,评论出现争议,难免发酵。
4.完整新闻连结 (或短网址):
![]()
5.备注:
苛屁喜欢被殖民,硬凹外媒翻译落差,又不提供录音,连外国人也来打脸苛屁,害无脑苛
迷也喜欢被殖民,嘿嘿。