这篇访谈的全文翻译:
http://wp.me/p4Os1y-3kg4
TEA LEAF NATION
茶叶王国
Taipei's Fiery New Mayor Knows Whose Culture Is Best
台北的热烈的新市长知道谁的文化比较好
And it's not Taiwan's. In an interview, he discusses the benefits of
colonization, his superior understanding of the Chinese Communist
Party, and the state of the New York subway.
而且不是台湾的。在此访谈中,他评论了殖民带来的好处,
他对共产党超乎常人的了解,还有纽约地铁的情况。
※这段不知道谁加的,蛮奇怪 XD
Former trauma surgeon at one of the most prestigious hospitals in
Taiwan, Ko Wen-je made a surprising career shift and ran for the
Taipei mayoral election last November.
前台大医院外科医师柯文哲转换人生跑道,跑去选台北市长。
A political newbie, Ko bagged more than 850,000 votes and has become
the first Taipei mayor in decades — a position considered a
stepping-stone to the presidency — who bears no affiliation with
any political party.
作为一个政治素人,柯拿到了 85 万票,当选为台北市长
(台北市长一职公认为选总统的垫脚石),也成为数十年来第一个无党籍的市长。
Ko's blunt talking style and a series of rapid moves to take on huge
Taiwanese corporations such as multibillionaire Terry Gou's powerful
Hon Hai Group, which makes iPhone parts, have riveted Taiwan.
柯文哲的快人快语快动作,例如说面对鸿海郭台铭的作为,让台湾注目。
Ko also made international headlines when he accepted a watch as a
gift from the visiting British transport minister, a cultural taboo
among Chinese speakers.
柯也因为怀表事件上了国际头条。[此段略]
(Ko reportedly later joked he could sell the watch for scrap metal.)
(柯也开玩笑说他也许可以卖给收破铜烂铁的)
In a freewheeling Jan. 20 interview with Foreign Policy in Taipei
City Hall, Ko spoke about the impact of his victory, his views on
the Chinese Communist Party, and why a picture of him riding the
capital city's subway managed to go viral.
在一月二十日一场随性的面谈中,柯文哲谈到关于他的胜选、他对中共的看法,
还有为什么他搭捷运的照片这么红。
The interview, conducted in a combination of Chinese and English, has
been condensed for clarity.
以下面谈以中英文合并进行,为表达意思清楚,略有缩减。
On the impact of his victory:
Ko: The country has been shaken up by me. I am just being myself. In
our society, no one dares to be themselves. During the campaign, the
slogan that made me proudest — "Starting now, I will redefine
politics" — has been realized. Politics isn't that difficult; it
is about finding your conscience again. So, just do what is right.
Doing the right things is more important than doing things right.
There have been a lot of lies and fabrications [in Taiwan's
political environment].
关于胜选的影响:
整个国家被我翻转,不过我只是在做自己。在我们的社会,没人敢做自己。
我已经达成选战中让我最骄傲的标语“现在开始,由我来重新定义政治人物”。
从政没有很难,找回良心而已。对的事情就去做。
做对的事情比把事情作对更重要。台湾社会就是有太多谎言和谣言了。
On Asian history and colonization:
For the [world's] four Chinese-speaking regions — Taiwan,
Singapore, Hong Kong, and Mainland China — the longer the
colonization, the more advanced a place is. It's rather
embarrassing. Singapore is better than Hong Kong; Hong Kong is
better than Taiwan; Taiwan is better than the mainland. I'm
speaking in terms of culture. I've been to Vietnam and mainland
China. Even though the Vietnamese are seemingly poor, they always
stop in front of red traffic lights and walk in front of green ones.
Even though mainland China's GDP is higher than that of Vietnam, if
you ask me about culture, the Vietnamese culture is superior.
关于亚洲历史和殖民:
四个说中文的地区(台湾、新加坡、香港和中国),被殖民越久的,越先进。
这还蛮难堪的。文化上,新加坡比香港好,香港比台湾好,台湾又比中国好。
而且像我去过越南,就算他们好像很穷,他们还是会等红绿灯。
就算你跟我说中国的 GDP很高,对我来说,越南的文化比较好。
embarrassing 刚刚误译成悲哀了,抱歉 [sarada]
On Taiwan's current state:
At this moment, Taiwan is like a car with very powerful engines but
no steering wheel.
关于台湾的现况:
台湾像是一台引擎很有力的车,但是没有方向盘。
On America and Taiwan:
I lived in the United States for a year and I've been thinking over
the past 20 years about why the United States is a good country.
Whether you like it or not, [you have to admit] its people are
rather free. A cultivated nation is not about having nuclear
weapons, spaceships, or high-speed rail. It is about the realization
of basic social values and letting citizens live like human beings:
democracy, freedom, rule of law, human rights, and care for the
underprivileged. They may sound very basic, but these are the
fundamental values of a society.
关于台湾和美国:
我在美国住过一年,过去 20 年一直在想为什么美国是个好国家。
不管你喜欢不喜欢,他的人民就是比较自由。
一个有实力的国家不是取决于有核武、太空船或者高铁,
而是决定于社会基本价值,和让人有尊严地活着。
民主、自由、法制、人权,然后照顾弱势。这听起来很基本,但是就是社会的基本价值。
On Taiwanese democracy:
Does Taiwan have democracy? Real democracy means politics belongs to
the people. Taiwanese politics belongs to corporations and is
controlled by political parties.
关于台湾民主:
台湾有民主吗?真正的民主是政治属于人民。
台湾是政治被政党掌控,政党又被财团掌握。 [pastor1982]
On mainland-Taiwan relations:
If you ask me about the one-China policy [which recognizes only one
China, while allowing both the mainland and Taiwan to claim they are
the "China" recognized] my question is, what is one China? You
have to tell me what one China looks like. If a girl is to marry
into another family, you have to tell her what that family is like.
Cooperation is more important than reunification. If reunification
is achieved without cooperation, it will be meaningless. We have to
mutually know, understand, respect, each other; then finally we can
cooperate with each other. We have to convince Mainland China that a
free and democratic Taiwan is more in China's interest than reunification.
关于两岸关系:
如果你问我一中政策,我要问,什么是一中?你要跟我说一中长什么样子。
就像一个女生要嫁到另一个家族里,你要跟她说那个家族长什么样子。
合作比统一更重要。如果统一了却没有合作,那一点意义都没有。
我们必须互相认识、互相了解、互相尊重、互相合作。
我们要让中国知道民主自由的台湾比统一更对他们有利。
On the photo of Ko taking the Taipei subway that went viral in
mainland China, in part because of its contrast to the cosseted life
of many mainland officials:
I couldn't have imagined that [the photo would get so much
attention], but in fact I don't care, because I was just being
myself. This is called a cultural gap. I once said that when more
than 99 percent of Chinese people close the doors while doing their
business in bathrooms, we can start talking about reunification.
This hurt the feelings of many Chinese people, but a cultural gap
[between mainland China and Taiwan] does exist. There's nothing
wrong about officials taking the subway. Why is this unusual? So
people talked about "one country, two systems," but maybe we
should talk about "two countries, one system" instead. We should
try to narrow the gap.
关于那张搭捷运的照片被疯传,部份也许因为反观中国那些官员:
我无法想像,不过我不在乎,我只是在做自己而已。这叫文化差异。
我曾经说过当 99 % 的中国人上厕所都会关门时,我们就可以来谈统一。
我知道这让很多中国人很受伤,但是文化差异就在那边。
一个市长搭捷运有什么问题?所以当大家在讨论一国两制,
我倒觉得是这样啦,我们应该讨论“两国一制”,我们应该先让差异缩小。
On the Chinese Communist Party:
I have a better understanding of the Communist Party than most party
members because I like reading. I have a better understanding of the
Communist Party than most party members because I like reading. I
have read a lot of books about the party's history. The party isn't
a rival; it's a client. China's a problem that we must face, no
matter [whether] you like it or not.
关于中共:
我很喜欢阅读,所以我对共产党的历史很清楚,大概比多数党员还清楚。
共产党不是敌人,是个客户。中国的问题,不管你喜欢不喜欢,我们都要面对。
Throughout China's history, there were very few dynasties when
every citizen was fed. It's unbelievable that the Chinese
government can achieve this. It's something we should respect.
However, they have their own difficulties to overcome.
整个中国历史上,能喂饱人民的朝代没几个。所以中共能作到还是有他厉害的地方。
但是他也有自己的问题要去面对。
On Taiwan's influence on the mainland:
I think keeping a democratic, liberal Taiwan benefits Chinese history.
When people say the Chinese people do not deserve universal suffrage,
there have been five presidential elections in Taiwan already.
People say that the Chinese people are not civic-minded;
[but] take a look at Taiwan's subway. It's cleaner than the New York subway.
关于台湾对中国的影响:
我想保持一个民主自由的台湾对整个中国的历史有正面影响。
当大家在说中国人不配拥有参政投票权,台湾已经选了五次总统。
大家说中国人没什么公德心,但是台湾的地铁比纽约的地铁还干净。
※这段很难翻,请帮我修正 orz
On Taiwan's 2016 presidential election:
I don't know what will happen in the future, but I hope Taipei city
will be a "demilitarized zone" between the blue and green parties.
[In Taiwan, "blue" refers to the ruling Kuomintang, while "green"
means the Democratic Progressive Party, which advocates a tougher
stance towards Beijing.] I will try to keep neutral. I will not run
for president. That's a clear-cut answer.
关于 2016 总统大选:
我不知道未来会怎样,但是我希望台北市可以成为蓝绿的非军事区。
我会尽量保持中立,而且我不会选总统,这是一个明确的答案。