专有名词难译 医界反病历全中文化
2015-01-22 03:13:50联合报 记者杨欣洁、郑涵文/台北报导
民进党立委尤美女日前提出“医师法”修正案,明定病历应以中文书写,引发医界激烈讨
论,医师公会全联会与医界团体昨天公开反对病历全中文化,担心造成医护人员沟通落差
,也难与国际接轨。
有医师在脸书上发文指出,病历全中文化之后,病人可能会问:“麸氨基酸草醋酸转氨基
酵素”是什么?答案是肝功能指数GOT。他认为,医学名词即使翻成中文,缺乏医师解
释,患者还是不理解自己病情。医劳盟理事长张志华说,病历也是医师的工作日志,精准
、快速记录病患情况,以便交接病情,部分医疗专有名词若翻成中文,医护人员当下无法
快速了解,受害的反而是病人。
目前医疗法已规定医疗机构必须提供“中文病历摘要”,医师公会秘书长蔡明忠指出,医
界反对病历“全”中文化,而中文化要做到何种程度,医界愿意和各界讨论。卫福部发言
人王哲超表示,卫福部并不赞成病历全面中文化,但会就加强医疗沟通及提升医病关系等
,和各界沟通。
蔡明忠说,大陆全面推动病历中文化,反而出现更多医疗纠纷,因为同样使用中文,医疗
专有名词和民众认知还是有落差。他指出,维护民众医疗权益,应尊重病人应得资讯、加
强医病沟通等着手,而非病历中文化。
医改会副执行长朱显光表示,某些医学专有名词的确很难翻译,医改会并非要求病历只能
写中文,而希望中文是病历架构的主题,现在医院多电脑作业,只要程式设计好,系统即
可显示专有名词的中英文对照,最重要的是呼吁卫福部尽速订出推动时程。
http://udn.com/news/story/7314/658698
病历中文化的重点本来就应该是以中文为主题架构去撰写病历
至于一些专有名词是否要用英文简写
应该不是重点吧
硬要去强调专有名词很难翻译
让人感觉这些医师有点是在鸡蛋里挑骨头