※ 引述《HonorCat (2014 BYE)》之铭言:
: 本鲁从小在台北长大 也跑去高雄念书过
: 平常也都讲台语 可是从来没有听过"啼雄"这个名词?
那个不是台语 是日文
写作ですよ 读作desu yo
文法就不讲了
爹死 意思上是肯定的意思 翻译上可以不翻
譬如
您可以帮我煮饭然后喂我吃吗?
好爹死
假如再语气上比较温柔或是明朗 可以加上yo
变成好爹死优
翻译的话 应该翻成 好喔 没问题呦
嗯 可以呦 类似这种感觉
: 后来到新竹去工作之后 有几个阿姨常常说 麦底佳一直"啼雄" 快去做事啦
但是一直再句尾加爹死优 会让人觉得很假
而且不适合男生讲 男性一直爹死优 会让人很想揍人
: 我就问什么是"啼雄"? 还被笑说连这个也不知道?
笑屁 日文好就可以笑人喔?
别在意这种人
: 就真的没听过吼~
: 有没有"啼雄"的八卦? 到底是哪边的人比较会讲?