Re: [新闻] 病历遭强迫“中文化” 名医放话改行卖

楼主: Villee (柯文哲,5566)   2015-01-15 00:51:57
本鲁鲁来回答好了
英文比来就是比较有文法科学的
所有的许多病名诊断专有名词 都是从英文翻译过来的
用英文才比较代表原意阿
怎么用中文呢
字体繁杂 又不易书写 又不能完整表达辞字
严重抗议 医学中文化啦
※ 引述《azt911231 ()》之铭言:
: ※ 引述《Huangrh (牵手,一直走下去)》之铭言:
: : 中文病历:
: : 理学检查:
: : 体温:参拾柒点伍度 血压:收缩压壹佰参拾伍毫米水银柱 舒张压:捌拾柒毫米水银
: 柱
: : 呼吸:每分钟拾捌下
: : 指头测量血糖:
: : 早上柒点贰拾伍分:每分升壹佰贰拾伍毫克
: : 英文病历:
: : PE:
: : BT: 37.5C BP: 135/87mmHg, PR: 20
: : F/S:
: : AM 7:25: 125mg/dL
: :
作者: shukevin (被毁容的武大郎)   2015-01-15 00:57:00
来这里就对了
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-01-15 01:00:00
比个雕啦 那是因为英文被大量使用在科学文章写作而导致不是他比较行 这一切都是靠时间经历去建立的 台湾的问题在于根本没发展翻译产业 如今想断然中文化根本搞笑

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com