Re: [新闻] 病历遭强迫“中文化” 名医放话改行卖

楼主: largestpeter   2015-01-14 14:42:18
其实病历中文化不是问题
医学教育要不要中文化才是这个问题真正的原因
大家都说日本病历用日文写 德国病历用德文写
这都没错
不过日本有强大的日文教科书 不管是翻译或者是日本人写的
品质非常的高 不会有出现让你看了反而更不懂的翻译
在台湾 教科书就不一样了
举例来说 读过医学系的一定读过Robinson病理学 有完整版跟口袋版
俗称大小罗
本人英文程度不好 当年指考英文不到7字头 所以当然买了中文小罗来看
但是当我翻了几页后 怒摔在地上 回头找英文版的来读
因为翻译内容就像是google翻译一样 看了只会更不懂而已
所以当我们读了七年的原文书 再加上专科的一大堆教科书
要回头写中文病历不是我们不愿意 只是我们写出来也有可能像是google翻译一样烂
另外说药名不一样 什么学名阿 厂牌名阿 会造成混淆 中文化后就可以blablabla等等的
这个更完全是外行人说的话了
在英文里面 本来也就有一样的问题
随便举个例子
请问 Acetaminophan, Scano, Tinten, Panadol有什么不一样
都是同一种药 就是普拿疼
第一个叫学名 其他都是厂牌名
在不同的医院会叫不同的名字 长庚叫Scano 台大叫Tinten
而且就算医院换厂商 大家还是爱叫旧名字 纯粹习惯问题 但是会造成困扰吗
现在人人有google 打几个字就知道是什么鬼了好吗
语言的目的是要大家通用 只要大家都讲好 都看得懂就不会是问题
像大陆所有药名也是中文化阿 他们沟通不会是问题
但是拿到我们这边我可是看得懂没几个
分享下面这张抗生素药敏试验给大家看看 请问各位医学大大猜得出哪几种药呢
http://imgur.com/a3D91b4
我觉得我个人是没办法与国际接轨啦
作者: austinxie (我每天早上都很想睡)   2014-01-14 14:42:00
找3DM不就好了
作者: linchw (james)   2015-01-14 14:49:00
如果要中文化必须从教育抓起 而不是马上更改现行制度
作者: voodist (小虫)   2015-01-14 14:49:00
台湾翻一这块根本没人再把关...不管哪种翻译书都一样搞到最后一堆人都会跟你说看原文书比较快
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 14:57:00
因为台湾有各种的CCR啊....
作者: Skabo (kaka)   2015-01-14 15:04:00
不是因为CCR好吗 单纯是恶性循环翻译书市场小所以品质差又因为品质差所以市场更小 翻译书是一个比原文书还难的存在原文书都读完了再去翻中文本还是看不太懂在写什么鬼
作者: cercaria (阿拉比卡)   2015-01-14 16:03:00
只看得懂第二行MRSA neg 哈
作者: patrol (男子汉直球!!!)   2015-01-14 16:12:00
MRSA犯法啦~~~~没有中文化呀~~医师违反医师法呀~~~
作者: azt911231 (丝丝爱妳ㄛ~♥ )   2015-01-14 16:19:00
小罗难读+1,根本是google 翻译,而且有一堆错误翻译药理学,学中文会疯掉吧,一堆看不懂的中文字

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com