Re: [新闻] 病历遭强迫“中文化” 名医放话改行卖

楼主: sm21003 (李董)   2015-01-14 13:41:51
说说我的感受
有一次感冒去医院看病打针
向来没过敏记录的我, 当然医生问什么我都答
没有 ! 没有 ! 没有!
结果那一针下去, 全身过敏, 呼吸窘迫, 眼睛肿胀, 简直快死了一样
医生警告我以后看病要提前告知我对Cxxxxx(忘了..纸条也丢了)会过敏
上网查了一下叫先锋
后来我去看病都跟他们说我对先锋会过敏 他们都懂了
我想...中文化应该是必然的
台湾的医生不跟进"永远"写英文
那只能说"永远"只有你们懂
在危急的时候, 你们给我们的纸条不见了, 你也不是主治,
你这一针下去还得了?
我不是读医系, 我只是说说我的看法, 所以不要拿你的专业来鞭我 感谢 :D
※ 引述《e64503 (不变的是我)》之铭言:
: 1.媒体来源:苹果日报
: 2.完整新闻标题:病历遭强迫“中文化” 名医放话改行卖早餐
: 3.完整新闻内文:
: 台大妇产科医师施景中,脸书痛批立委不懂乱修法,将导致大灾难让“医界大崩盘的日子
: 更近了”。医师施景中脸书
: 你看过医生写病历吗?你看得懂病例吗?人权团体推动病历“中文化”,希望能让民众也
: 看得懂病例,减少和医师发生误会。立委尤美女因此推动提案,没想到这让医师施景中相
: 当气愤,还在脸书上痛批“医界大崩盘的日子更近了”!
:
: 施景中今日下午于脸书转贴立委病历中文化提案,并PO文“我对民进党真的失望,离医界
: 大崩盘的日子更近了,台湾人妳要珍重(我准备去卖豆浆油条了)”,看似非常气愤。
:
: 不少好友纷纷留言表示赞同,强调部分医疗用语非常专业,根本不是立委所想的“英翻中
: ”、“中翻英”般如此简单;部分医师也曾见识过对岸医师“中文化病例”,但结论就是
: “每个字都看得懂,但组合在一起就是看不懂对方在写什么”,赞同施景中所言,认为病
: 历中文化,肯定是“一场大灾难”!更不讳言,立委如此修法,只会让台湾医师想“集体
: 出走”,造成台湾医疗资源更匮乏甚至是倒退!
:
: 此外也有人举自己在中国就医为例,“在北京看病时,医生是写中文。问题是花很多时间
: 在埋头写病历,真正看病人、与病人互动的时间可能不到一分钟。”还有人酸“最好那一
: 天也规定写程式要用中文写...”。而施医师也号召医师起身对抗“大家要嘛站起来对抗
: ,不然就出国去吧,或者和我一起集资来开早餐店,不忍心看台湾医界沉沦下去。还是选
: 出国好了。”(即时新闻中心/综合报导)
: 4.完整新闻连结 (或短网址):
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/politics/20150113/541274/
: 5.备注:
: ※ 一个人一天只能张贴一则新闻,被删或自删也算额度内,超贴者劣文,请注意
作者: monyan (废健保救台湾)   2015-01-14 13:42:00
先锋是啥?
作者: suckpopo (帅哥)   2015-01-14 13:42:00
对自己生命有危险的东西你也不记得~厉害厉害
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:43:00
Cefalexin?
作者: blaz (开花大叔)   2015-01-14 13:43:00
你觉得健保卡登录过敏药物病例会不会更实在
作者: ken70218 (Ken)   2015-01-14 13:43:00
这跟着病例中文化完全没关系
作者: hkcdc (不要阿大哥)   2015-01-14 13:43:00
这跟乱丢纸条比较有关系
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 13:44:00
我认同你的看法....
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:44:00
wikipedia:先锋霉素
作者: gigaer (小宝)   2015-01-14 13:44:00
这很明显是你的问题 无关中文化吧
作者: Leo4891 (Leo)   2015-01-14 13:45:00
这个例子告诉我们 病例要连线化才对不然就像国外的家庭医生制度 让医生熟悉病人情况
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:45:00
问题是那个英文单字是一个 但是先锋是好多个
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 13:46:00
最少懂得中文的人可以说出先锋
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:47:00
这样迟早会出事阿...
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 13:47:00
英文的话...有谁能立即辨认那是什么该怎么唸吗?
作者: s9160632 (鱼腥草)   2015-01-14 13:47:00
满认同的
作者: goodjeff (goodjeff)   2015-01-14 13:47:00
把医师写的放在皮包里不是更好吗
楼主: sm21003 (李董)   2015-01-14 13:47:00
我就是放皮包不见的...
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 13:48:00
医生你爱写什么你写什么..但是最后请中文化!这才是重点!
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:49:00
头孢氰甲 头孢羟氨芐 头孢氨芐 头孢来星 头孢洛宁...
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 13:49:00
医生说的不无道理..所以医生请你使用你惯用的方式
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:49:00
与Cefalexin相较,先锋霉素更容易被患者记住
作者: orz0928 (伊恩Ian)   2015-01-14 13:49:00
Glucosamine要怎翻?固乐沙米?葡萄糖胺?蹲下站起来?
作者: voodist (小虫)   2015-01-14 13:49:00
所以这跟病历中文化有啥关系?
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:50:00
现在全台湾都记住葡萄糖胺了。
作者: Leo4891 (Leo)   2015-01-14 13:50:00
结果中文化后病人就能记起来? 这是问题点嘛?
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 13:50:00
这件事情上..和医生的关系并没有太多的冲突
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:50:00
Cefalexin不等于先锋霉素 问题在这里
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:51:00
啊就不想让病人查啊
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 13:51:00
但是这无关医生在写病历的问题...
作者: orz0928 (伊恩Ian)   2015-01-14 13:51:00
有些专有名词 翻也只是英译而已
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:51:00
其实原PO这样讲 医生大概会把这一系列成分全部去掉
作者: goodjeff (goodjeff)   2015-01-14 13:51:00
很多抗生素硬翻中文也没比较好记
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 13:52:00
orz0928 别小看音译...这个是中央要统一音译的问题
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:52:00
但是原PO可能只对其中一种过敏 在原PO这件事问题不大
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:52:00
但是很多抗生素翻了中文会比较好记
作者: stry (S.s)   2015-01-14 13:52:00
病史资料云端化 结案
作者: john22088 (Mr.Yi)   2015-01-14 13:53:00
蓝先峰吗,一包65
作者: bg00004 (绝缘体)   2015-01-14 13:53:00
来至于我们常使用的日常用品食品上面的成分标示
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2015-01-14 13:53:00
这不就是记中文反而不精确的一个反例...
作者: ciswww (Farewell)   2015-01-14 13:54:00
“电子病历交换”
作者: potionx (YEN YUAN-YEN)   2015-01-14 13:55:00
记忆力不好就是把纸条带着 弄丢不记得还要千拖...
作者: screamout (就是【叫!出!来!】)   2015-01-14 13:56:00
医生跟你说的你都没在听 病历给你你也不会看吧
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 13:56:00
我是猜医生应该也不知道那东西的中文叫什么XDD你说先锋医生会知道是因为他知道这"系列"叫先锋XDD我光 头孢氨芐 的名字都不会念Orz 芐(ㄏㄨˋ)
楼主: sm21003 (李董)   2015-01-14 13:58:00
我想应该是吧 , 不过至少我提出来 他们也很小心 0.0
作者: stgf (~.~)   2015-01-14 14:00:00
你可以用张标签纸写上过敏药物贴在健保卡上~~~
作者: akira00150 (アッー!キラッ☆)   2015-01-14 14:00:00
小心一点好没错 宁可效用差一点也不要出事..
作者: hhhpys (harry)   2015-01-14 14:01:00
去看看大陆的药名翻译就知道中文化会怎样了,根本看不懂
作者: windstorm (Wind Storm)   2015-01-14 14:01:00
你只是表达出 你对自已身体 健康 与生命的不关心而已

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com