我每次只要看到这种认为“翻译”就可以解决一切事情的观点就觉得可笑至极
中文跟英文两个语言的语系根本就不同
这世界上根本就没有 A 语言能够 100% 等于 B 语言这种事情
目前的病历主要使用英文来书写 有一部分也是因为英文是 Lingua Franca
再来就是发现这些疾病的研究者主要也都是以欧美为大宗 (那不用英文写是要用这么写?)
来讲讲语系的不同,根据 Wiki:
英语属于印欧语系中日耳曼语族下的西日耳曼语支,由古代从欧洲大陆移民
大不列颠岛的盎格鲁、撒克逊和朱特部落的日耳曼人所说的语言演变而来,并通过英国的
殖民活动传播到世界各地。
中文属于汉藏语系,至少包含汉语和藏缅语族,共计约400种语言,主要分布在中国、缅甸、印度、尼泊尔、
不丹、孟加拉等亚洲各地。
各种语言多少都会有内含文化或仅当地才有的地域性词汇。
像前年 (2013) 纽约当地 (及美国东北岸) 有一种气候现象叫做
Nor'easter
A nor’easter is a macro-scale storm along the upper East Coast of the
United States and Atlantic Canada; it gets its name from the direction the
wind is coming in from the storm.
台湾根本就没有这种气候现象,也永远遇不到这种气候现象,请问像这种东西要如何翻译?
专有名词有时候还是要衷于原文,并不是三言两语可以带过的
再举一个文化方面的例子:Piñata
这东西也是一样没有中文,一种生日派对上面要被打爆的然后里面装满很多糖果的东西
(外型通常是卡通人物等可爱造型)
像这种富含文化背景的东西也是无法翻译的
同样的观点回到病历中文化,先不说用中文打病历跟用英文打所花的时间多出多少
病历病人看得懂可以做什么? 并非所有的人都像医学院的学生有医学常识
现在网络那么发达,想要知道自己的病症回家多用网络查其实多少都可以知道这些医学
名词代表什么意思 (如果大家都会写病历 那还要医生干嘛 病人自己写主诉 自己套个
专有名词自己去领药拿药就好了 何必需要医生?)
再来就是太多专有名词翻成中文化后其实还是一样让人看不懂
(像是 GOT/GPT 麸氨基酸草醋酸转氨基酵素/麸氨基酸焦葡萄转氨基酵素
到底谁看得懂? 字面上也完全不知道这是什么 只能猜出大概是一种酵素
可以干嘛还是完全不了
柯 P 有的 Asperger Syndrome 亚斯伯格症候群 这在中文又是什么意思?
是代表有这种病的人名字叫做亚斯伯格吗? 最后还不是要乖乖上网查)
有翻跟没翻根本是一样的 很多的专有名词还是都是要经过白话的解释才能让人了解
此外翻译的定义也是没一个标准,译名完全不统一,中文化之后只会乱上加乱
台湾有个网站叫做国家教育研究院学术名词暨辞书资讯网
(http://terms.naer.edu.tw/)
里面有的字汇其实还是远远不足 而且更新缓慢
毕竟科技还有医疗技术日新月异 这种东西根本翻不完 (而且还很难翻 往往在统一定义之
前就已经被乱七八造的翻译或是约定俗成的错译所取代)
想要就字词三言两语涵盖浅显易懂的医学知识 甚至是让没任何医学常识的老百姓看得懂
民进党的立委还有民团真的是想的太少也太自以为是了 没事来乱
一天到晚觉得台湾好像是大国 觉得全世界都是以华文 台语为中心
与其有力气搞这种无聊的事情还不如把医疗制度建立好
加强对于医护人员的训练还有立法保护医疗体制 (阻止波波等野鸡大学的毕业生行医)
可能还来的有用些