大家去看一下医师国考的题目,基本上就是以中文为主干,
至于专有名词的部分,就看有没有“简单明了不拗口”的翻译,
有的话就直接用,比如:糖尿病、抗生素、胃溃疡、肝硬化、发炎......
没有的话就直接用英文,或者给中英对照。
再来看一下,医师国考卖的最好的参考书,
鼎鼎大名的 First Choice,内容基本上也是如此,
以中文为主干,专有名词视情况翻译或保留原文。
http://www.taaze.tw/sing.html?pid=11100207164
Google 随便抓的连结,下面有试阅,
大家可以点开来看,是不是以中文为主?
我认为病历中文化最理想的形式,大概就是这样了,
而且我相信能考过国考的医师们,要写出这样的病历绝不困难。
当然,术业有专攻,
不是说病历写成中文,大家就能全部看懂,
还是有很多部分需要医师的专业来解读,
但你写成中文,起码对于大部分的民众来说,
阅读的意愿性和理解性都会大幅增加。
因为是英文所以我完全看不懂,甚至懒的看,
跟我看中文似懂非懂,但是可以去google专有名词,或者请教医师不了解的地方,
这中间的差距其实是非常巨大的,绝对不是没有意义。
至于国际接轨问题嘛,我跟你保证绝对是假议题,
想想我们医师国考用中文,参考书用中文,行之有年多久啦,
也没听过有人抱怨阻碍国际化啊,怎么病历中文化就影响这么大?