2
1. 子*乙 +丑*乙+寅=0, 求乙之值?
2. 碳氢4 + 氢2氧
作者: fkdds (fkdds) 2015-01-12 10:05:00
化学式也要中文化阿 这已经是...
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2015-01-12 10:06:00笔划差太多了 这样写会累死 XD
作者: fkdds (fkdds) 2015-01-12 10:06:00
可是那些专有名词应该占了病历中不少分量
作者: ps20012001 (开始想明年新计画) 2015-01-12 10:06:00
说实在 就算中文化 一堆症状 药物 没解释还是看不懂
作者:
tomdeng (花生TOM圆)
2015-01-12 10:07:00所以你病历会写会这些式子?所以你要拿真的病历来举列其中的弊病呀
作者:
scarface ((<ゝω・)绮罗星☆)
2015-01-12 10:16:00坦白说你举这两个例真的只是习惯问题...~打从你出生大家都这样写~你根本不会觉的奇怪~
作者:
tomdeng (花生TOM圆)
2015-01-12 10:20:00这个列子还是太简单了 无法証明你说 pH很多人都知道pCO2我不懂 但是一GOOGLE 还真有中文 翻译的也很好 再举
作者: fkdds (fkdds) 2015-01-12 10:21:00
应该是说那些数据代表的意义 该如何判读
作者:
tomdeng (花生TOM圆)
2015-01-12 10:21:00其他列子吧 让大家知道问题的严重性
作者: JMint (Mint) 2015-01-12 10:21:00
酸碱值;二氧化碳压 困难翻译?
写PH只要两秒,写酸碱值要多个10秒,这样还不严重?
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2015-01-12 10:27:00说真的这是扯后腿 找麻烦而已 真的要解决问题的话做一个官方翻译接口,病历可以自己在上面找统一的翻译不是什么东西都丢给医生自己去翻译,多找麻烦而已一个是自己该做的事自己去做,不是出张嘴叫医生去做
作者:
voodist (小虫)
2015-01-12 10:29:00病人最后也是问医生 根本多余的....
作者: JMint (Mint) 2015-01-12 10:29:00
极端点,如果今天医学都用梵文书写,只有医师看的懂。医师说相信我,利大于弊,你就全盘接受了?当然专业必须尊重,但总不能连看都看不懂吧。英文对年青人来说没问题,至少还有估狗,但中老年、教育程度较低的呢?
作者: JMint (Mint) 2015-01-12 10:34:00
手写病历/电子病历,假设翻译都是模组套好的电子设定,根本没有书写时间的问题,而且是要求效率还是保证病人可知的权利,哪个重要?
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2015-01-12 10:36:00哎 你觉得是英文的东西 其实根本不是英文啊 世界通用..
作者:
voodist (小虫)
2015-01-12 10:36:00翻译统一了吗? 难保不会那ㄧ家翻A 另一家翻B
作者:
potionx (YEN YUAN-YEN)
2015-01-12 10:37:00结果搞个中文化,反而自我封闭,变成国际孤儿化学式那个例子很不错 全世界通用,你搞中文就是自己玩拿去给外国人看,又要多写一次。专业性的东西,为了效率和统一才弄得方法,干麻又自己玩?
作者:
voodist (小虫)
2015-01-12 10:41:00今天因为翻译问题 导致判读上出问题 请问谁要负责
作者:
tomdeng (花生TOM圆)
2015-01-12 10:43:00所以上次爱滋器官是中文上出了问题吗?
谁说翻译都是套好的设定? 别做这种奇怪的假设好吗?大部分电脑病历是带出一篇待填空的文章光精神科初诊的病历就整篇手打了...
作者:
Khadgar (Khadgar)
2015-01-12 11:18:00JMint你以为病历是像你乱贴乱剪的期末作业吗?很多病名在欧洲也不会搞成法文德文义文好吗?