Re: [问卦] 为什么台湾翻译电影名字都那么奇怪?

楼主: same60710 (乂加藤小惠乂)   2015-01-03 01:13:59
※ 引述《n1lk5g2 (杰先生)》之铭言:
: 破处女王是我印象中最奇怪的
: 艾玛史东明明很会演
: 结果翻成什么片名 = =
: 星际效应
: 也不知道在翻什么
: 还有饭饭之交
: 也翻得很烂
: 鬼机八 阴地 都很烂...
: 有无台湾电影都是谁翻的的八卦??
: 八卦板务请到 Gossippicket 检举板询问
: a.张贴问卦请注意,内容是否过少,是否有专板,本板并非万能问板。
: b.一天只能张贴 "两则" 问卦,自删及被删也算两篇之内,
: 超贴者将被劣文,请注意!
: c.本看板严格禁止政治问卦,发文问卦前请先仔细阅读相关板规。
: (↑看完提醒可删除ctrl+r)
唉...想到两个礼拜前看的一部励志好片
再来直接吐槽一次
还我一个好好的励志故事啊!!!
日本原文: <<舟を编む>>
中国: 编舟记 (很有中国风格)
香港: 字里人间 (翻得很棒)
台湾: 宅男的恋爱字典 (..................)
翻译评分: 港>>>中>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>台
去租的时候问剧情片被老板推荐还想说这种XX的名字是搞笑片吗?
看完以后...
你这XXX的翻译><
想到台湾片名翻译间接促成本片票房不佳的因素就觉得心痛
附上维基百科资料
http://ppt.cc/LYan
作者: blacktom (泉)   2015-01-03 01:15:00
推,改天来看
作者: zhttp (zhttp)   2015-01-03 01:15:00
最近中国的译名有比较正常了 倒是台湾的翻译越是越差了
作者: hugh509 ((0_ 0))   2015-01-03 01:15:00
你知道的 威视 总是让你错过好电影也总是用雷片摧残你
作者: heavensun   2015-01-03 01:16:00
台湾一堆翻神鬼~~
作者: Love1019 (爱与勇气的年代)   2015-01-03 01:18:00
还有一堆是翻:绝地____
作者: hsiehfat (Okami)   2015-01-03 01:19:00
台湾的粪翻译毁掉一堆好电影
作者: sikadear (two.o.clock)   2015-01-03 01:20:00
最近真的一堆只看片名完全不想看,但朋友看完大推的电影
作者: aidao (爱到)   2015-01-03 01:21:00
台译确实有改善空间,感觉很怪
作者: scarface ((<ゝω・)绮罗星☆)   2015-01-03 01:25:00
老板只是觉的你是肥宅才推的吧~
作者: dakkk (我是牛我反刍)   2015-01-03 01:27:00
意境差好多 我还以为是搞笑片
作者: thinkid (.........)   2015-01-03 01:33:00
这部不错看,台湾译名真的烂到爆
作者: k70113 (你们他妈很正义~)   2015-01-03 01:44:00
007黄金眼,港仔翻成"新铁金钢之火眼金睛"
作者: hogu134 (可爱的表情^^)   2015-01-03 02:44:00
台湾翻译片名常常都没在管原文的呀XDD
作者: johntdlemon (TD)   2015-01-03 07:12:00
中国翻译越来越有味道,台湾翻译近几年实在是...
作者: king760516 (阿KING)   2015-01-03 07:25:00
ㄧ堆人只会看网络文,不会去理解事实,这就是台湾现
作者: Kakehiko (用localizer晾衣服)   2015-01-03 08:03:00
中国早期是照字翻 现在会润饰 台湾则是始终如一的烂

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com