[新闻] “很慢的奶鸡”是奶还是鸡?台语直译马上变火星文

楼主: CCY0927 (只是个暱称罢了)   2014-12-26 22:14:07
http://www.setn.com/News.aspx?PageGroupID=1&NewsID=53860&PageType=1
“很慢的奶鸡”是奶还是鸡?台语直译马上变火星文
2014/12/23 07:56:00
http://youtu.be/Z0TlX335yyQ
记者许慧美、黄钰丰/台北报导
台语是我们的母语,不过现在年轻人会说的越来越少;不少店家就干脆把台语翻译成
中文,像是这个“很慢的奶鸡”你知道他在卖什么吗?其实业者靠这样的国语直译法
,果然吸引关注,不过因为没有正确写法,台语老师也忧心台语用法错误,恐怕下一
代要学都会“雾煞煞”。
http://goo.gl/8pBfTI
http://goo.gl/Aa0z2n
“这个怎么卖?”明明是行动水果车就是卖荔枝,不过招牌上大大写着这五个字“很
慢的奶鸡”,同样让人看不懂的还有这个布条,“拜透!!婚逃卖暖蛋!”明明写的
都是中文,但就是让人看得雾煞煞。
http://goo.gl/lZKVZS
究竟“很慢的奶鸡”、“婚逃卖暖蛋”到底卖的是鸡还是蛋呢?实际来问问一般民众
,许多年轻一代的民众都感到困惑,纷纷摇头表示不解,都猜不出是什么意思。但经
过提示后,民众就会了解到,原来是台语的直译。
http://goo.gl/dlzUlR
http://goo.gl/CksxJn
这样的方式,台语老师表示相当有创意,不过现在也没有标准写法,所以让大家记住
读音也不错!
http://goo.gl/8j1zzB
http://goo.gl/3vp6qr
在看看对话记录,看似是火星文超没逻辑,但其实说的都是台语,这些台语发音看起
来超无厘头,但却广被电影拿来当梗使用,增加不少话题性。只能说台语翻译笑料不
断,还是听得懂比较重要。
http://goo.gl/WyhMcb
作者: eegh (无语)   2014-12-26 22:15:00
全国在产荔枝的地方都在用的老梗
作者: snsdakb48 (ShiEr)   2014-12-26 22:15:00
记得很久以前报过
作者: firelemon (鲁鲁修)   2014-12-26 22:16:00
以前就有囉
作者: LinFan (绿岛耕作)   2014-12-26 22:16:00
软软的麻糬
作者: plok1 (秋水)   2014-12-26 22:17:00
689的母语是北京话
作者: GuanWei0709 (小冠)   2014-12-26 22:20:00
很慢ㄟ……我还想破头勒
作者: killverybig (杀~!很~!大~~~~~)   2014-12-26 22:20:00
妈阴究北妻
作者: luuva (驴猫)   2014-12-26 22:21:00
我国可以把一个语言强奸到只剩下搞笑功能也是蛮厉害的
作者: ayase5566 (绫濑56 My Angel~)   2014-12-26 22:22:00
听不懂台语的人真的要去撞墙 丢脸
作者: momocom (momocom)   2014-12-26 22:23:00
我想了10秒才懂XD
作者: typecommand (:))   2014-12-26 22:24:00
秦厚修
作者: HuckleberryF   2014-12-26 22:27:00
现摘的荔枝,现挽的荔枝
作者: jjXie (SY)   2014-12-26 23:05:00
那个觉得有创意的台语老师是怎么回事?创意是这样用的?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com