http://www.setn.com/News.aspx?PageGroupID=1&NewsID=53860&PageType=1
“很慢的奶鸡”是奶还是鸡?台语直译马上变火星文
2014/12/23 07:56:00
http://youtu.be/Z0TlX335yyQ
记者许慧美、黄钰丰/台北报导
台语是我们的母语,不过现在年轻人会说的越来越少;不少店家就干脆把台语翻译成
中文,像是这个“很慢的奶鸡”你知道他在卖什么吗?其实业者靠这样的国语直译法
,果然吸引关注,不过因为没有正确写法,台语老师也忧心台语用法错误,恐怕下一
代要学都会“雾煞煞”。
http://goo.gl/8pBfTI
http://goo.gl/Aa0z2n
“这个怎么卖?”明明是行动水果车就是卖荔枝,不过招牌上大大写着这五个字“很
慢的奶鸡”,同样让人看不懂的还有这个布条,“拜透!!婚逃卖暖蛋!”明明写的
都是中文,但就是让人看得雾煞煞。
http://goo.gl/lZKVZS
究竟“很慢的奶鸡”、“婚逃卖暖蛋”到底卖的是鸡还是蛋呢?实际来问问一般民众
,许多年轻一代的民众都感到困惑,纷纷摇头表示不解,都猜不出是什么意思。但经
过提示后,民众就会了解到,原来是台语的直译。
http://goo.gl/dlzUlR
http://goo.gl/CksxJn
这样的方式,台语老师表示相当有创意,不过现在也没有标准写法,所以让大家记住
读音也不错!
http://goo.gl/8j1zzB
http://goo.gl/3vp6qr
在看看对话记录,看似是火星文超没逻辑,但其实说的都是台语,这些台语发音看起
来超无厘头,但却广被电影拿来当梗使用,增加不少话题性。只能说台语翻译笑料不
断,还是听得懂比较重要。
http://goo.gl/WyhMcb