Re: [问卦] 有没有翻译软件的八卦?

楼主: tarantella (Arithen Jacks Zhang)   2014-12-16 19:55:41
小子,有些东西不是只靠翻译就能搞定的,更不用说是靠机器翻译来搞定。
我想大家都看过南方四贱客,不过大家看过的都是有经过本土味神翻的台湾中文版本,如
果当初南方四贱客只是单纯把英文翻成中文,而没有引用在地文化笑哏,你们会笑得出来
吗?
另外有许多人都认为周星驰电影是经点恶搞搞笑电影,但我说句老实话,周星驰有很多经
点台词都是台湾翻译者和御用配音员-石斑瑜努力合作的结晶,如果大家看的是周星驰原
知原味的广东话电影,那喜欢周星驰的影迷一定会少数千人。
不信的话我举一个例子,I 服了 You是石斑瑜不小心念错的台词,只是这个念错的台词意
外成为经典台词,真正电影的广东话根本没有这经点台词的。
另外“球不是这样踢地”也是石斑瑜花费许多时间,听了周星驰原音后所揣摩出来的经点
台词,这不是靠翻译就能马上解决的。
再者大家喜欢看的辛普森家庭,如果不是鲁蛋工作室努力结合台湾时事来神翻,大家也不
会想去观看的,因为早在90年代台湾引进辛普森家庭时,就是没有做到这点,所以就算有
中文翻译也是收视率惨惨惨!
※ 引述《shinbird (爆肝就要喝爱肝)》之铭言:
: 今天的skype出现了强大英文与西班文翻译功能,
: 其实欧洲语系的文法很类似,系出同源,
: 所以还满有可能的,
: 之前的专科英文老师也是辅修西班牙文,
: 问她为什么选西班牙文?她的回答竟然是 跟英文很类似,
: 比较好学,而且在美国境内有25%以上的人都会使用西班牙文,
: 同时它也是世界第三大语言,使用人数仅次于英语与汉语,
: 性质有点类似地方方言。
: 就像学日文,也可以顺道兼修韩文,因为文法相近,
: 一些日韩翻译软件甚至还可以直接翻译不成问题,
: 日韩间的刊物也可以作到同时出刊。
: 但是汉语跟欧洲语系就不太可能了吧?
: 如果真的有这种即时翻译软件,
: 再搭配上像是google眼镜这种穿载式智慧式装置。
: 正确率也不用太高,用字也不用太优雅,
: 有个5~6成就好了。
: 以后就不用再叫‘师爷,你给我翻译、翻译’
: 翻译人员岂不就失业了?
: 全世界目前最多跨国职业讲求的就是一个语言能力,
: 所以很多人都是靠着语言教学与翻译在混饭吃的,
: 如果真的这个状况真的发生的话,
: 可能会成为继工业革命、电子化革命后最大的产业革命潮,
: 数以千万甚至上亿人口的员工与相关企业跟
: 产业可能因此倒闭与失业。
: 这,咁有可能?
作者: sellgd (李先生)   2014-12-16 19:57:00
其实机译或译者CAT工具也"只"较适合重复性高的技术文件而你说的这类需要人工改稿的影视翻译 台湾薪水低到可怜
作者: blmp1234 (霸气龟头哥)   2014-12-16 19:58:00
不过要看收看的人啦 比如南方我宁愿看原版的
作者: freemail (freemail)   2014-12-16 19:58:00
南方公园如果没有台版风格 就失去了些味道......
作者: sellgd (李先生)   2014-12-16 19:58:00
所以你过虑了 除非这些片源公司直接找人 不透过中间商
作者: happywolf (狼仔)   2014-12-16 20:15:00
好奇加入太多译者自己口味的翻译还能算是纯翻译吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com