今天的skype出现了强大英文与西班文翻译功能,
其实欧洲语系的文法很类似,系出同源,
所以还满有可能的,
之前的专科英文老师也是辅修西班牙文,
问她为什么选西班牙文?她的回答竟然是 跟英文很类似,
比较好学,而且在美国境内有25%以上的人都会使用西班牙文,
同时它也是世界第三大语言,使用人数仅次于英语与汉语,
性质有点类似地方方言。
就像学日文,也可以顺道兼修韩文,因为文法相近,
一些日韩翻译软件甚至还可以直接翻译不成问题,
日韩间的刊物也可以作到同时出刊。
但是汉语跟欧洲语系就不太可能了吧?
如果真的有这种即时翻译软件,
再搭配上像是google眼镜这种穿载式智慧式装置。
正确率也不用太高,用字也不用太优雅,
有个5~6成就好了。
以后就不用再叫‘师爷,你给我翻译、翻译’
翻译人员岂不就失业了?
全世界目前最多跨国职业讲求的就是一个语言能力,
所以很多人都是靠着语言教学与翻译在混饭吃的,
如果真的这个状况真的发生的话,
可能会成为继工业革命、电子化革命后最大的产业革命潮,
数以千万甚至上亿人口的员工与相关企业跟
产业可能因此倒闭与失业。
这,咁有可能?