“BAISE”等同“干” 桂纶镁脏话穿身上
桂纶镁日前出席金马星光讲堂,身穿一席红色套装,胸前有“BAISE”的字样,但有杂志
发行人发现,这个字在法文中的意义等同于台湾的脏话“干”,他也在脸书提醒桂纶镁,
这套衣服尽量不要在法国人面前穿。
桂纶镁当天穿的红色套装是韩国品牌Surreal but nice的衣服,李冠毅说,或许设计师是
想表达“白色”(汉语拼音Bai-Se)的意思,若是在法文当中,“BAISE”虽有“Kiss”
的意义,但现在法国多半将这个字解释为脏话的含意。李冠毅在脸书上写道,“穿它出席
法国人活动,感觉就像穿着印有“干”字衣服出现在华人的场子一样,应该还是蛮醒目的
!”
许多网友看完李冠毅的文章后,纷纷表示“长知识了”,而实际到Google翻译上输入“
BAISE”,会自动翻成中文“他妈的”,看来这个字在法文当中真的相当不雅,但也有人
质疑,桂纶镁是读淡江大学法文系的,还曾到法国当交换学生,难道会不知道这个字的意
义吗?
http://img.ltn.com.tw/Upload/liveNews/BigPic/600_phpPfOe0f.jpeg
桂纶镁日前出席金马星光讲堂,身穿韩国品牌衣服,竟被发现上面的字隐藏脏话涵意。
自由时报
http://news.ltn.com.tw/news/entertainment/breakingnews/1164018