[问卦] 日本人翻译武侠小说是不是有困难

楼主: askaleroux (FalconTW)   2014-11-13 21:08:55
金庸的钜著十六本天书
照理来说 应该是会翻成日文版
毕竟三国志这些都能够写了
武侠小说应该是没有问题
但是听网络上说日文版的金庸小说很悲剧
跟着指引就去借了一本日文版的<<射雕英雄伝>>
以下为悲剧处
例如
人称上的翻译
欧阳锋叫他傻小子时译成“你”
洪七公叫他傻小子时译成“郭靖”,黄蓉生气时称他傻小子,则译成“靖桑”
黄蓉欠直捣开始发春叫靖哥哥的时候,妈的还是叫做“靖桑”,一点FU也没有
该叫黄岛主,也译成黄药师,该叫黄老邪,还是译成黄药师
不管是谁叫黄药师名字,都叫做黄药师,
没有不同角色关系中的互相称谓,翻得颇烂
还有丐帮帮主叫做乞食党的党首.....天下第一大帮气势都没了
此外
还有人名的发音问题
看书的时候当然心里会默念文字
中文有数百音节,但日文就只有那数十个
这时候就发现有趣的东西
黄药师(こうやくし)抠雅哭溪,
黄蓉(こうよう) 抠优
杨康(ようこう) 又抠
九指神丐 洪七公(こうしちこう)抠西鸡抠
软猬甲最后一个甲也念抠
所以 抠优的软猬抠伤了优抠 黄蓉的软猬甲伤了杨康
江湖也叫做抠抠
笑傲江湖念作修狗抠抠
等等等等
还有日文要表达一件事情废话很多
黄蓉在柯镇恶手心写了“告我父何人杀我”
那一句翻成 お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください
日本人如果临死要留遗言可能有困难吧
一句“师傅在上,请受弟子一拜”
翻成
师匠様、よろしくお愿い申し上げます!!
师父,请多多指教
听起来好像是要进某间大手会社工作先拜个码头
总结以上
有没有日文翻译武侠小说有困难的八卦?
作者: d9637568 (小さいけれど确かな幸せ)   2014-11-13 21:09:00
我们中华武侠日本不懂
作者: jerrys0580 (堕落的阿它)   2014-11-13 21:10:00
我记得有日版神雕卡通
作者: tboy120 (tboy)   2014-11-13 21:10:00
不会吧 师大还有日本妹来学文言文的咧
作者: l42857 (~.~)   2014-11-13 21:10:00
觉的是翻译人的水准问题像三国都是文言文 日本翻译的水准就很够味
作者: d9637568 (小さいけれど确かな幸せ)   2014-11-13 21:10:00
那个日本神雕侠侣只有一季就没了 之后都是香港大陆
作者: hollyup (虎力雅)   2014-11-13 21:11:00
你以为日本武侠小说翻成中文翻得很好吗
作者: l42857 (~.~)   2014-11-13 21:11:00
这翻译大概文学程度和轻小说一样废 所以才翻的不好
作者: mobile02 (马英九ダイサイ)   2014-11-13 21:11:00
你以为柯南翻译成中文翻译的很好?
作者: IrvingKyrie (IrvingKyrie)   2014-11-13 21:12:00
射雕英雄传也出过日文游戏..
作者: Howard61313 (好饿)   2014-11-13 21:12:00
翻成英文不就......
作者: xex999   2014-11-13 21:12:00
某成衣业者翻的魔戒也是…
作者: s860134 (s860134)   2014-11-13 21:12:00
神雕卡通第一季算不错啦 只是后面被收回大陆制作就崩坏惹
作者: shinshong ( )   2014-11-13 21:13:00
你以为翻成英文就很好翻吗?
作者: xex999   2014-11-13 21:13:00
以前的灌高 和 H2 的翻译也有问题
作者: ckpioneer (风)   2014-11-13 21:13:00
乞食党也没错阿 XDDDDDDDD
作者: s02180218 (不惑)   2014-11-13 21:13:00
内功这种虚无飘渺的形容翻不出吧
作者: aoiaoi (苍井葵)   2014-11-13 21:14:00
问题不在文言文 问题在武侠很难翻..
作者: GAtely   2014-11-13 21:14:00
日本翻译家会自己去找适合日本读者的语感
作者: l42857 (~.~)   2014-11-13 21:16:00
什么难翻 成衣业者翻魔戒 中文有类似知识吗 程度问题啦
作者: sanshin (三振)   2014-11-13 21:16:00
XDDDDDDDDDD
作者: squall0963 (新警察)   2014-11-13 21:17:00
前一阵子不是有产品里面有放未亡人
作者: neoma (佛蒙特妈妈)   2014-11-13 21:17:00
就没那种语言啊 你要他怎么办?
作者: nomorepipe (不管了啦)   2014-11-13 21:18:00
干 我笑了XDDDD
作者: wxynod (虎纹猫)   2014-11-13 21:18:00
内功就像圣斗士的小宇宙一样的比数值型战力。
作者: seraph01 (ああああ)   2014-11-13 21:18:00
封面换上轻小说封面就OK了,看像日文版龙枪
作者: SpAng (木山人)   2014-11-13 21:19:00
日本翻译三国演义可能翻了几百年了.武侠小说拿水浒传类比可能比较接近.
作者: mobile02 (马英九ダイサイ)   2014-11-13 21:21:00
以前日本人看三国演义应该不用翻译
作者: ExpoEmblem (世博会徽)   2014-11-13 21:21:00
翻译人的问题+!
作者: jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)   2014-11-13 21:22:00
黄蓉要叫郭靖欧霸~~??
作者: ODFans (只發中肯文)   2014-11-13 21:26:00
打架的时候就叫"雅美蝶~~~"
作者: wxynod (虎纹猫)   2014-11-13 21:26:00
靖欧尼酱。
作者: aappjj (北极海)   2014-11-13 21:27:00
成衣业者还好了 之前的两个版本更不忍卒睹了
作者: rayven (掷筊才是真正云端运算)   2014-11-13 21:34:00
很难,港漫的火凤燎原去日本连载时也是味道全失
作者: shinzaki (肥宅)   2014-11-13 21:40:00
说的好我华山派 ………怎么翻?
作者: gn02239542   2014-11-13 21:59:00
お前、贵様、马鹿坊主、お兄様、兄ちゃん
作者: izna (进攻北极)   2014-11-13 22:02:00
火凤也是翻译者的水准太糟 应该是翻译的CP值问题导致吧藤崎龙的封神演义一堆武侠用词都是直接挪用中文 也好好的
作者: TeamNTR (寝取られ)   2014-11-13 22:18:00
我也觉得是译者水准太弱
作者: arrenwu (键盘的战鬼)   2014-11-13 22:20:00
乞食党的党首 <- 我快笑死了 超中肯啊
作者: tw536653 (成五)   2014-11-13 22:23:00
靖桑XDD 陈先生吗
作者: hatai (脑残阿躺)   2014-11-13 22:35:00
有点猛
作者: tsaipung (Waiting)   2014-11-13 22:37:00
日文也有文言的翻法 是翻译者程度问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com