金庸的钜著十六本天书
照理来说 应该是会翻成日文版
毕竟三国志这些都能够写了
武侠小说应该是没有问题
但是听网络上说日文版的金庸小说很悲剧
跟着指引就去借了一本日文版的<<射雕英雄伝>>
以下为悲剧处
例如
人称上的翻译
欧阳锋叫他傻小子时译成“你”
洪七公叫他傻小子时译成“郭靖”,黄蓉生气时称他傻小子,则译成“靖桑”
黄蓉欠直捣开始发春叫靖哥哥的时候,妈的还是叫做“靖桑”,一点FU也没有
该叫黄岛主,也译成黄药师,该叫黄老邪,还是译成黄药师
不管是谁叫黄药师名字,都叫做黄药师,
没有不同角色关系中的互相称谓,翻得颇烂
还有丐帮帮主叫做乞食党的党首.....天下第一大帮气势都没了
此外
还有人名的发音问题
看书的时候当然心里会默念文字
中文有数百音节,但日文就只有那数十个
这时候就发现有趣的东西
黄药师(こうやくし)抠雅哭溪,
黄蓉(こうよう) 抠优
杨康(ようこう) 又抠
九指神丐 洪七公(こうしちこう)抠西鸡抠
软猬甲最后一个甲也念抠
所以 抠优的软猬抠伤了优抠 黄蓉的软猬甲伤了杨康
江湖也叫做抠抠
笑傲江湖念作修狗抠抠
等等等等
还有日文要表达一件事情废话很多
黄蓉在柯镇恶手心写了“告我父何人杀我”
那一句翻成 お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください
日本人如果临死要留遗言可能有困难吧
一句“师傅在上,请受弟子一拜”
翻成
师匠様、よろしくお愿い申し上げます!!
师父,请多多指教
听起来好像是要进某间大手会社工作先拜个码头
总结以上
有没有日文翻译武侠小说有困难的八卦?