※ 引述《masi (匈奴未亡,何以家为)》之铭言:
: 请问把China翻成支那为何有些人会翻脸?
: 从音译的角度来看,翻得还满准确的阿。
: 为何硬要人家翻成中国?
: 要翻成中国也OK,那怎么对英美语系的就软下来了。
: 英美语系还是较China(支那)不是吗?
: 按照相同的标准,应该要请他们改叫Zhong Guo(中国)才对。
: 请问差异标准的具体理由是什么?
我也想知道把Japan翻成呷喷为何有些人会翻脸?
从音译的角度来看,翻得还满准确的阿。
为何硬要人家翻成日本?
要翻成日本也OK,那怎么对英美语系的就软下来了。
英美语系还是叫Japan(呷喷)不是吗?
按照相同的标准,应该要请他们改叫NiPon(泥棒)才对。
请问差异标准的具体理由是什么?
所以既然要音译那就全部国家都用音译
干嘛只有China用音译 Japan不用音译 好音译不用吗?
以后Japan就叫做呷喷 日本人就叫呷喷人不就好了