France 译 法国
German Empire = Deutsches Reich 译 德国
The United State of America 译 美国
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
该译联合王国硬是给人叫英国
翻译别人的国名都这样翻,自己也不随历史进程更新,怪谁
同样的逻辑翻译 People Republic of China
不就该是 "支那人民共和国" 吗 简称 支国
不想让人误会"中华人民共和国"就改成 People Republic of Zhonghua
这样就不会再有误会了
Seoul由汉名"汉城"改成"首尔"不到15年 大家也都叫习惯了
趁你们国家还强大 引响力最大的时候正名一下吧
以后每样商品都印 Made in Zhonghua 多霸气
如本国 台湾就是Taiwan会有任何误会吗
顶多以后成为 Taiwan Republic 或是 Republic of Taiwan 多简单