※ 引述《bryansun ()》之铭言:
: 在台湾,在内地
: 配音真的是帮了很大的忙,
: 因为没有配音的话,要上映有点困难吧..
: 你应该问为何只有台湾的香港电影会翻译成国语
: 而好莱坞大片都只有英文..
: 怎么不翻译成国语?
: 至于趣味台词,应该说周星驰电影台词就是无厘头台词
: 哥哥我从小就是看原版粤语电影,
: 所以对我来说,看粤语版,跟看国语版,其实没有什么差别..
: 意思都差不多
: 例如周星驰在少林足球的台词,球不是这样踢的,
: 这句话粤语版也是这样说..
: 意思以及内容都是大同小异..
: ※ 引述《shine32025 ( )》之铭言:
: : 看过很多港星不会讲流利的普通话 不然就是广东腔很重的普通话
: : 台湾拨的港片 香港连续剧 香港电影
: : 很多台词EX.滑溜的绕口令 趣味词 都是靠配音翻成接近台湾通俗语言
: : 捧红许多港星 如:小时候常看的张卫健 周星驰 作品里头许多的趣味台词...等
: : 用原本声音粤语去听 听了没有笑点 翻成普通话反而能吸引一堆粉丝 听众 耳濡目染
: : 有没有配音在背后帮了一把默默捧红香港港星的八卦
本鲁马来西亚人,台语国语粤语都听得懂
我真的还蛮惊讶台湾人居然会觉得国语配音比原版好笑
我那边买的光盘几乎都有双语,在VCD时代,
国语版的几乎都是台湾配音,老实说真的看不下去,
遇到只有国语配音的一定马上退货
举个例子来说好了,唐伯虎点秋香配国语里面的一堆诗马上变得没押韵,
还有一堆要常看港剧对香港文化有一定了解,
或者粤语谐音之类的笑点在国语版统统不见
到目前我看过配得比原版好笑的都是台语版,
利用了台语自己的谐音或特点才变得好笑