在台湾,在内地
配音真的是帮了很大的忙,
因为没有配音的话,要上映有点困难吧..
你应该问为何只有台湾的香港电影会翻译成国语
而好莱坞大片都只有英文..
怎么不翻译成国语?
至于趣味台词,应该说周星驰电影台词就是无厘头台词
哥哥我从小就是看原版粤语电影,
所以对我来说,看粤语版,跟看国语版,其实没有什么差别..
意思都差不多
例如周星驰在少林足球的台词,球不是这样踢的,
这句话粤语版也是这样说..
意思以及内容都是大同小异..
※ 引述《shine32025 ( )》之铭言:
: 看过很多港星不会讲流利的普通话 不然就是广东腔很重的普通话
: 台湾拨的港片 香港连续剧 香港电影
: 很多台词EX.滑溜的绕口令 趣味词 都是靠配音翻成接近台湾通俗语言
: 捧红许多港星 如:小时候常看的张卫健 周星驰 作品里头许多的趣味台词...等
: 用原本声音粤语去听 听了没有笑点 翻成普通话反而能吸引一堆粉丝 听众 耳濡目染
: 有没有配音在背后帮了一把默默捧红香港港星的八卦