因为我们学的是象形文阿
且有五个声调
老外根本不会发 泰国人可能比较会中文发音
之前第一篇PO的根本都是拼音文字
老外比较能接受
所以用他们的话直接讲其实比较方便
※ 引述《bioteng (YamaZaki)》之铭言:
: 就因为台湾人没自信
: 台湾的历史是被统治和被占领的历史
: 缺乏民族性和国家认同感
: 当然就会习惯去讨好外国人及外来文化
: 而不是去形塑自己的本土性
: 因为对台湾人来说
: 历史的习惯上从来没有让台湾文化去影响国外的想像
: 食物的译名也反映了这种缺乏自我、讨好外国的文化
: 怕外国人看不懂、不会唸,而去硬取ㄧ个别扭的英文名称
: 台湾人爱取假掰的英文名字也是一样的道理
: 我在欧洲读书时
: 无论中国、日本、韩国、印度的留学生,都用自己的名字
: 只有台湾学生爱用英文名字,爱用到外国人也匪夷所思的地步
: 其实
: 不用怕外国人不会唸、记不住
: 如果对方真的很重视你,你就算名字再难念,对方都会记得
: (林北在国外是少数坚持用自己中文名字的台湾留学生)
: 扯远了...
: ※ 引述《alice1216 ( )》之铭言:
: : 刚忽然想到在英文里
: : 寿司是sushi 泡菜是kimchi, 河粉是pho,
: : 意大利炖饭是risotto 羊肉串是kebab 鹅肝酱是foie gras
: : 可是为什么水饺叫dumpling 牛肉面叫beef noodle soup 火锅叫hot pot?
: : 有人有这方面的八卦吗?
要不然 海蜇皮 歪郭仁说成要吃马英九
那不是很尴尬