就因为台湾人没自信
台湾的历史是被统治和被占领的历史
缺乏民族性和国家认同感
当然就会习惯去讨好外国人及外来文化
而不是去形塑自己的本土性
因为对台湾人来说
历史的习惯上从来没有让台湾文化去影响国外的想像
食物的译名也反映了这种缺乏自我、讨好外国的文化
怕外国人看不懂、不会唸,而去硬取ㄧ个别扭的英文名称
台湾人爱取假掰的英文名字也是一样的道理
我在欧洲读书时
无论中国、日本、韩国、印度的留学生,都用自己的名字
只有台湾学生爱用英文名字,爱用到外国人也匪夷所思的地步
其实
不用怕外国人不会唸、记不住
如果对方真的很重视你,你就算名字再难念,对方都会记得
(林北在国外是少数坚持用自己中文名字的台湾留学生)
扯远了...
※ 引述《alice1216 ( )》之铭言:
: 刚忽然想到在英文里
: 寿司是sushi 泡菜是kimchi, 河粉是pho,
: 意大利炖饭是risotto 羊肉串是kebab 鹅肝酱是foie gras
: 可是为什么水饺叫dumpling 牛肉面叫beef noodle soup 火锅叫hot pot?
: 有人有这方面的八卦吗?