1.媒体来源: 新新闻
2.完整新闻标题/内文:
【新新闻】台湾“译文界”技压中国业者
文/林哲良
苹果(Apple)发表iPhone6手机,受到舆论的高度关注,其中官方宣传口号“Bigger
than bigger”的中文翻译,更引起两岸三地网友高度的讨论。
台湾与香港苹果所译“岂止于大”,获得中港台网友一致好评,完胜中国苹果所译的“比
更大还更大”,逼得中国苹果只好从善如流,隔天就更改宣传口号中译本。
其实,这不是台湾的文化创意相关从业人员,第一次在“译文界”技压中国。日前,迪士
尼(Walt Disney)的口碑动画《冰雪奇缘》(Frozen),台湾电影从业人员发挥高度创
意巧思,舍弃中国业者采取音译的方式,将kristoff、sven及snowman olaf等剧中人物,
译为阿克、小斯及雪宝等更容易让小朋友印象深刻的名字,就获得广大影迷的回响。
据说,不单是美国迪士尼对台湾的做法感到激赏,就连中国出版业者在选用翻译版本时,
也决定舍中国版本而采台湾业者版本。在中国雄霸华人出版品翻译市场,简体书充斥多时
之后,台湾艺文界相关工作者似乎重新找到市场定位,值得许多面临中国业者威胁的行业
借镜。
依据美国市场调查机构策略分析公司(Strategy Analytics)资料显示,在一百美元以下
的平价智慧型手机排名,中国业者联想靠着中国市场的支持,已于今年第二季顺利超越韩
国三星(Samsung)。连三星都不敌联想,可想而知,在许多3C产品上,台湾厂商若是
继续抱持成本控制、拼价格的思维,未来势必会被中国业者迎头痛击,面临进退不得的窘
态。
随着两岸电子业竞争的态势逐渐升高,iPhone6宣传口号及《冰雪奇缘》翻译的启示就是
:台湾电子业必须在研发技术上寻求突破,才能找到生存的利基。然而,若将高阶产品的
研发技术放在中国,很快就会被中国业者“偷走”。因此,许多电子零组件业者纷纷有意
将高阶产品的研发、制造搬回台湾。
只是,回顾这几年台商“鲑鱼返乡”的状况,政府的配套措施似乎不够周详,所以,这些
业者暂时只能自求多福,该学一学文创业者,靠自己走出自己的路。
3.新闻连结:http://ppt.cc/DQ8d
4.备注: