[新闻] 【新新闻】台湾“译文界”技压中国业者

楼主: sheepxo ((羊臣又))   2014-09-18 18:29:17
1.媒体来源: 新新闻
2.完整新闻标题/内文:
【新新闻】台湾“译文界”技压中国业者
文/林哲良
苹果(Apple)发表iPhone6手机,受到舆论的高度关注,其中官方宣传口号“Bigger
than bigger”的中文翻译,更引起两岸三地网友高度的讨论。
台湾与香港苹果所译“岂止于大”,获得中港台网友一致好评,完胜中国苹果所译的“比
更大还更大”,逼得中国苹果只好从善如流,隔天就更改宣传口号中译本。
其实,这不是台湾的文化创意相关从业人员,第一次在“译文界”技压中国。日前,迪士
尼(Walt Disney)的口碑动画《冰雪奇缘》(Frozen),台湾电影从业人员发挥高度创
意巧思,舍弃中国业者采取音译的方式,将kristoff、sven及snowman olaf等剧中人物,
译为阿克、小斯及雪宝等更容易让小朋友印象深刻的名字,就获得广大影迷的回响。
据说,不单是美国迪士尼对台湾的做法感到激赏,就连中国出版业者在选用翻译版本时,
也决定舍中国版本而采台湾业者版本。在中国雄霸华人出版品翻译市场,简体书充斥多时
之后,台湾艺文界相关工作者似乎重新找到市场定位,值得许多面临中国业者威胁的行业
借镜。
依据美国市场调查机构策略分析公司(Strategy Analytics)资料显示,在一百美元以下
的平价智慧型手机排名,中国业者联想靠着中国市场的支持,已于今年第二季顺利超越韩
国三星(Samsung)。连三星都不敌联想,可想而知,在许多3C产品上,台湾厂商若是
继续抱持成本控制、拼价格的思维,未来势必会被中国业者迎头痛击,面临进退不得的窘
态。
随着两岸电子业竞争的态势逐渐升高,iPhone6宣传口号及《冰雪奇缘》翻译的启示就是
:台湾电子业必须在研发技术上寻求突破,才能找到生存的利基。然而,若将高阶产品的
研发技术放在中国,很快就会被中国业者“偷走”。因此,许多电子零组件业者纷纷有意
将高阶产品的研发、制造搬回台湾。
只是,回顾这几年台商“鲑鱼返乡”的状况,政府的配套措施似乎不够周详,所以,这些
业者暂时只能自求多福,该学一学文创业者,靠自己走出自己的路。
3.新闻连结:http://ppt.cc/DQ8d
4.备注:
作者: XieXie9527 (谢谢你9527)   2014-09-18 18:30:00
字幕组都笑了
作者: kgb1019 (小凡)   2014-09-18 18:30:00
小陈陈来啦 理理气 顺顺心 叫我小陈陈
作者: sakaizawa (被嘘会高潮)   2014-09-18 18:30:00
比更大还更大XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: aa1477888 (Mika)   2014-09-18 18:30:00
翻个不只是大都比原本那个更好XD
作者: wuhoho (不是我在说)   2014-09-18 18:32:00
感动
作者: lpbrother (趴趴153豆瓣LP哥)   2014-09-18 18:32:00
字幕组习惯直译的问题
作者: young90405 (冲冲阿盛)   2014-09-18 18:32:00
速度与激情~
作者: wotupset (wotupset)   2014-09-18 18:33:00
字幕组加油好吗
作者: jason700209 (杰森)   2014-09-18 18:33:00
刺激1995与全面启动表示:
作者: DragonQuest (尚未认证通过)   2014-09-18 18:34:00
大碗面 大大碗 比大碗还要大碗 比任何人家的大碗都大
作者: satyrs05   2014-09-18 18:34:00
i phone ininder~
作者: Skabo (kaka)   2014-09-18 18:34:00
既然"明天过后"翻成"后天" 这翻成"最大"就好了啊
作者: sakaizawa (被嘘会高潮)   2014-09-18 18:35:00
top gun 好大的一把枪
作者: rasputin   2014-09-18 18:37:00
记者:做了一个翻译的动作
作者: Lamuneforty (ラムネス)   2014-09-18 18:38:00
比较的大门
作者: killerken (踢了肯)   2014-09-18 18:50:00
做了一个把英文转换成中文的动作
作者: u87803170 (我想要追寻什么?)   2014-09-18 19:22:00
台湾人根本不重视翻译,只要有中文就可以了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com