※ 引述《beaver (海狸先生)》之铭言:
: 你知道科学、民主这两个词都是和制汉语吗
: 你知道你现在用的一堆名词都是和制汉语吗(名词这个词也是和制汉语
: 有些和制汉语是欧文翻译,有些和制汉语是旧有汉语给于新意
: 左边是和制汉语,右边是中国原本使用之词
: 物理学=格致学
: 地质学=地学
: 矿物学=金石学
: 杂志 =丛报
: 社会 =人群
: 原料 =天产之物
: 请问一下你比较看得懂是哪边?
这只是约定成俗的问题,
因为我们从小就学习这些词语,自然就觉得这些翻译是正确的,看得懂的
例如物理学,如果从小就教你格物致知,所以叫格致学,
我们就会觉得格致学是对的,物理学是什么阿撒不鲁啊。
但事实上,很多翻译,现在回过头来看,这些名词并不是最好的选择。
例如推文提到的经济学,其实以食货学来取代会比较好。
此外推文提到中国的翻译,我则认为各有可取之处。
例如雷射,不如中国翻译的激光来的贴切一些。
刷新也略优于重新整理。软件也好于软件。
至于菜单跟选单,就是台湾的译名较为高明了。