※ 引述《screwer5566 (螺丝钉)》之铭言:
: 日本现在往往使用音译
: 用本国语相类似的发音去产生一个词汇而已
: 音译的好处是不需要考虑如何内化成本国语言
: 省去了重新建构词汇的困难
: 但是字面上完全看不出来这个词的内容
: 却是相对的缺点
对于只看汉字推意的华人而言音译外来语很不方便
但其实很多汉字跟中文意思有很大出入
像是 怪我 金玉 大丈夫 精一杯
相较之下,音译片假名反而是比较易懂的
因为大部分日文片假名源自于英文(其他国家语言相对占少数)
看习惯片假名之后,通常只要照着发音唸一次就能推敲出英文意思
前提是英文要有一定程度才行