Re: [问卦] 有没有日本一堆词都不用意译的八卦

楼主: senma (ライフ☆ライン)   2014-09-14 15:42:22
※ 引述《screwer5566 (螺丝钉)》之铭言:
: 日本现在往往使用音译
: 用本国语相类似的发音去产生一个词汇而已
: 音译的好处是不需要考虑如何内化成本国语言
: 省去了重新建构词汇的困难
: 但是字面上完全看不出来这个词的内容
: 却是相对的缺点
对于只看汉字推意的华人而言音译外来语很不方便
但其实很多汉字跟中文意思有很大出入
像是 怪我 金玉 大丈夫 精一杯
相较之下,音译片假名反而是比较易懂的
因为大部分日文片假名源自于英文(其他国家语言相对占少数)
看习惯片假名之后,通常只要照着发音唸一次就能推敲出英文意思
前提是英文要有一定程度才行
作者: tasogare (tasogare)   2014-09-14 15:42:00
黑猫中出
作者: jma306 (甲贺稻修伯)   2014-09-14 15:43:00
金玉堂
作者: homerunball   2014-09-14 15:43:00
寝取る
作者: hddd5566 (大只乡)   2014-09-14 15:43:00
怪我哩
作者: MacOSX10   2014-09-14 15:43:00
音译造成的同音异义情况会比意译严重很多
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-09-14 15:44:00
之前就有日本老先生抗议电视台都用外来语害他听不懂只能说日本对外来语接受度太高了,就连既有的词也可以用外来语代替
作者: imgay5566 (★中国第一乐队★五毛天)   2014-09-14 15:45:00
人参也是啊 自慢 我慢
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:45:00
因为那些汉字只是拿来发音而已
作者: imgay5566 (★中国第一乐队★五毛天)   2014-09-14 15:46:00
真的 最不爽的就是像m大说的 原有的词也用外来语代替
作者: JenBank (真 金 控)   2014-09-14 15:46:00
马苏蔡三天王共乘发生了车祸 谁没受伤
作者: emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)   2014-09-14 15:46:00
你讲的都很简单
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:46:00
我认真觉得用汉字去要求日本是很无厘头的一件事
作者: emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)   2014-09-14 15:47:00
明明其他单字意思相近的比例很高
作者: mkiWang (mkiWang)   2014-09-14 15:47:00
其实汉字对日本来说也是外来语(无误
作者: end81235 (21)   2014-09-14 15:47:00
那不然就都学韩国啊,这样有解决问题吗?尊重对方文化才是重要的
作者: JenBank (真 金 控)   2014-09-14 15:47:00
以前是德语音译用比较多 因为二战是同一联盟的
作者: ciswww (Farewell)   2014-09-14 15:48:00
既有的词却改用英语组成的外来语真的莫名其妙
作者: owenkuo (灰色腦細胞)   2014-09-14 15:53:00
沢山の感谢 <--- 试翻译
作者: cucu1126 (日月)   2014-09-14 15:55:00
满满的泄液
作者: yam1   2014-09-14 15:57:00
德语音译多跟同盟无关,以前德国学术比美国强
作者: ghjkl1478 (kiki)   2014-09-14 16:16:00
真的很多原本的就有的词也用片假名取代 真的很妙

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com