[问卦] 有没有强国要跟着台湾翻译的八卦

楼主: NoFuJoSin (懦夫救星)   2014-09-12 20:09:28
"Bigger than bigger"
强国的直白翻译是 "比更大还大" 但是没我的30cm大
被笑一天之后
居然跟港台的翻译一样了!? "岂止于大"
强国人屈服了?
https://www.apple.com/cn/
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2014-09-12 20:10:00
现在很多作品或是电影片名我觉得强国翻得比较好OTZ
作者: LedSmith (省电史密斯)   2014-09-12 20:10:00
大什么大
作者: jarr (捷尔)   2014-09-12 20:10:00
是喔,我反而觉得强国一堆翻译比台湾烂虽然人口远多于台湾,翻译品质却输给台湾 真是奇闻
作者: MacOSX10   2014-09-12 20:11:00
谢启大表示:太空战士:
作者: langeo (langeo)   2014-09-12 20:11:00
中国翻译真的比较好 台湾很多都会乱翻
作者: jarr (捷尔)   2014-09-12 20:11:00
强国翻的普遍比台湾好的,目前我只觉得原文书而已吧。
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2014-09-12 20:12:00
不是原文书还需要翻译吗?@@
作者: jinkela1 (无敌金珂垃)   2014-09-12 20:13:00
太空战士vs最终幻想
作者: kurenaiz (红)   2014-09-12 20:14:00
恶灵古堡 太空战士 暗阴阳 殷蒂 你真的绝得台湾翻的好?
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2014-09-12 20:14:00
台湾也有强的 像是奇幻作品中国就直接用台湾版
作者: vasia (敲我聊天)   2014-09-12 20:15:00
我只觉得量比台湾强,什么冷门哲学书都有,但翻到看没有
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2014-09-12 20:15:00
虽然说旧版冰与火根本看不下去= =
作者: asdfgh911424 (大庆街里的肥宅)   2014-09-12 20:15:00
灵异视 超级8 黑兰娇 你真的觉得台湾翻得比较不好?
作者: foxman119   2014-09-12 20:15:00
大还要更大 我们做得到 大还要更大 我们一定做大
作者: flare5566 (flare5566)   2014-09-12 20:16:00
中国那种翻译水准只骗得了中国人吧
作者: heero0333 (hero)   2014-09-12 20:16:00
太空战士还不错吧
作者: shcjosh (来吧!都来吧!)   2014-09-12 20:17:00
太空战士应该是沿用之前任天堂厂商乱翻译的译名至今XD
作者: silver2012 (Stark)   2014-09-12 20:19:00
看中国翻的翻译文学会看不下去
作者: asdfg567 (生存是规则,不是选择。)   2014-09-12 20:25:00
简体字真的很没有美敢耶...
作者: Recard109 (温开水)   2014-09-12 20:31:00
明天过后vs后天
作者: ckpioneer (风)   2014-09-12 20:45:00
大陆是太多时候翻太直,台湾是有时候搞创意过头变脑补看看那神鬼系列

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com