楼主:
funbook (什么书?)
2014-09-12 01:58:561.媒体来源:
NHK
2.完整新闻标题/内文:
Govt. releases interviews about nuclear accident
政府释放关于核事故的访谈们
Sep. 11, 2014 - Updated 20:56 UTC+8
Japan's government has released transcripts of interviews about the accident
at the Fukushima Daiichi nuclear plant.
日本政府已经发布有关福岛第一核电厂事故的访谈笔录。
The government on Thursday disclosed interviews with 19 of 772 government and
Tokyo Electric Power Company officials. A government-appointed panel carried
out the interviews between 2011 and 2012.
The released interviews include those of former plant manager Masao Yoshida
and former prime minister Naoto Kan, who were both in their posts at the time
of the 2011 accident.
The government had not disclosed the testimony. But it reversed its initial
policy after some media outlets published what they say are transcripts of
Yoshida's testimony.
Asked about TEPCO's possible removal of all staff members from the plant at
the time of the accident, Yoshida said he spoke over the telephone with Goshi
Hosono, an advisor to Kan at that time.
Yoshida said he told Hosono he believed they would need to evacuate those who
were not directly involved and that they were preparing to do so.
Hosono said he'd never before worked with such a strong sense of tension, and
that he had no memory of what he said then.
Then-chief cabinet secretary Yukio Edano recalled conversations with
then-TEPCO president Masataka Shimuzu.
Edano said he had heard from someone that utility officials were talking
about withdrawal from the plant. Edano said he then received a telephone call
from Shimizu, who said something similar.
Edano said he didn't remember the exact words Shimizu used, but he was sure
the president was talking about a full-scale withdrawal. Edano said other
government officials received separate phone calls and that he couldn't have
misunderstood the nature of the conversation.
Then-prime minister Naoto Kan spoke about his time at the headquarters of the
utility after the accident.
当时的首相菅直人在事故发生后,在该公用事业的总部讲述了自己的时间。
Kan said he told TEPCO officials that they were the party in charge and that
he urged them to work as if their lives depended on it.
菅直人说,他对东京电力公司官员说,他们是负责的当事人,他敦促他们的工作,仿佛/
犹如他们的生命依赖于它。
Kan said he told them that there was no way to escape or withdraw. He said he
urged the chairman and president to get prepared to have employees over 60
years old go to the accident site.
菅直人说,他告诉他们,没有逃脱.逃避或撤退的路。他说,他敦促/强力要求董事长和
总裁做好有60岁以上员工进入事故现场 的准备。
Kan reportedly said he himself was resolved and that TEPCO would collapse if
they decided on withdrawal.
据报导,菅直人说,他本人被解决(/下定决心/怎么翻译?),东京电力公司会崩溃/垮掉/
瓦解,如果他们决定撤出/撤退/退缩。
Then-industry minister Banri Kaieda spoke about Shimizu's appearance at the
prime minister's office.
Kaieda said cabinet ministers were frustrated with the utility and their
sense of distrust was at a peak. He said the ministers felt pressed to summon
the president to tell him what to do.
Former plant chief Yoshida said in testimony that he wondered what the
ministers were making a fuss about. Yoshida said he wanted to make sure that
people were not leaving and that he by no means had told his employees to get
away.
The government plans to release testimony by other interviewees subject to
their consent by the end of the year.
3.新闻连结:
(超过一行或有中文网址请缩个网址! 板规内文有提供缩网址网站)←看完可删除此行
http://www3.nhk.or.jp/nhkworld/english/news/nuclear.html
4.备注:
(一个人一天只能张贴一则新闻,"被删"或"自删"也算额度内,超贴者劣文"请注意")
翻译若有误请更正, 谢谢!