※ 引述《lindet (好想...)》之铭言:
说到这个原文书,就害我想到以前大一微积分唸到极限定义时,
那个让人抓狂的回忆,他马的epsilon 和 delta,鸡巴难懂
外国的学生就算没有语言的问题,很多的学科依然不易理解
可想而知,一边还要和语文搏斗的台湾学生学习效果必然更差
一个有心发展高等教育的国家,其实应该要集结国家力量
把国外经典的课本做好有系统的翻译
不然大部分的大学生都在语文的环节上浪费过多精力
反而磨损了学习的兴致
也不利于提升高教体系的平均素质
: 原文书一定是要去看的
: 毫无疑问
: 如果只看翻译书
: 那你的knowledge domain就永远是翻译书译者的subset
: 高端的东西注定与你无缘
: 更何况每个领域的都有他惯用的说法跟术语
: 从textbook建构起这个学门的domain knowledge是最基本
: 而且补托福GRE是没有办法学习到的
: ※ 引述《AaronBrooker (小AB)》之铭言:
: : 原文书本来就没用了...
: : 学英文...多做点考题 甚至于翻译题 或者写英文作文 都有用多了
: : 举个例子好了 inflation 这对商科来说 是简单到不行的单字
: : 但是外国人 大部份的人看不懂这个单字
: : 所以念原文书会这个单字很屌? 人家外国人还认为没事学用不到的字做啥?
: : 原文书又只会狗屁的叫你trial and error 念了老半天 英文也没比较好
: : 然后又浪废一堆时间 想一堆错的答案
: : 还不如买本好的翻译书或中文书 后面有附题目 好好练习
: : +外加自己去买好的英文作文或背字典
: : 我原本书曾经努力念了两个月 在听说读写上 都没进步
: : tofle+字典+英文考题努力的背2个月 听说读写根本就是狂胜原文书念两个月