以下是大脑补
这首歌对鲁蛇我来说可以解释做: 一个杀人犯的诗意自白
来看看歌词:
I once had a girl 我曾拥有一个女孩
Or should I say, she once had me 或者我应该说,她曾经拥有我
She showed me her room 她带我参观她的房间
Isn't it good, Norwegian wood? 那不是很棒吗?是挪威木材呢!
She asked me to stay 她要求我留下
And she told me to sit anywhere 要我自己找地方坐着
So I looked around 我看了看四周
And I noticed there wasn't a chair 才发现那里一张椅子也没有
I sat on a rug 我坐在一张毛毯上
Biding my time, drinking her wine 消磨著时间,喝着她的酒
We talked until two 我们聊到了凌晨两点
And then she said, "It's time for bed" 然后她说:“该就寝了。”
She told me she worked in the morning 她告诉我她早上要上班
And started to laugh 然后开始笑了
I told her I didn't 我说我倒不必
And crawled off to sleep in the bath 然后爬到浴室睡觉
And when I awoke 当我醒来
I was alone, this bird had flown 只有我一个人,这只鸟儿已飞走了
So I lit a fire 于是,我点了根火
Isn't it good, Norwegian wood? 那不是很棒吗?挪威木材呢!
Norwegian Wood音似Knowing she would
或许是男方认为女方一定会献身给他的意思 (Isn't it good?)
从这角度想,他觉得女生带他进她房间,没椅子坐一定是别有意图的。
但他似乎不太耐烦,一直想等她主动提起
于是 "消磨著时间,喝着她的酒"
一个人到异性家里玩却一直想等待着什么,
并且要喝点小酒,想打炮的可能性应该很高吧。
他们一起玩到两点,但女方隔天还要上班,想到上班她只能无奈的笑了
男方这才意识到:这段感情是短暂的,在社会因素之下不可能永远这样下去
于是当场下了决定要杀了女方,想让时间永远停在这刹那。
让女生可以永远陪着自己。
从 "I told her I didn't" 我们知道男方隔天不必工作
但或许也是: 他根本就没工作,是小鲁蛇一枚
而且如果真的接下要睡觉好了,干嘛不睡在之前坐着的毛毯上?
所以我觉得叙事者这边故意忽略掉了他杀人的过程
也可能是他在过程中太激动所以不记得了,
等他回想起来就只知道他到浴室一趟 (应该是把血洗掉吧。)
最后一段的歌词则暗示,等他更清醒的知道自己做了什么后,就毁尸灭迹。
bird在英国俚语中也有少女之意,
"The bird had flown" 就可另解为 女方已经死去多时。
最后看再想想歌的前两句:
"我曾拥有了一个女孩,或者说,她曾拥有了我呢?"
一方面凶手当然透过暴力的方式占有了她 或是把她强留在身边
但另一方面他身为一个鲁蛇,只因为女生说了不能陪在他身边
一时脑冲下了手。
他的心其实早就被女生占领了,所以凶手永远无法知道
他在这段爱情中到底是主动的拥有了她,还是只是处于另一种被动。