[新闻] 告示地名乱译 变日本板桥

楼主: n1011512 (小男子)   2014-09-04 16:15:16
告示地名乱译 变日本板桥
【杨腾凯╱新北报导】新北市和日本东京都两城市,都有名为“板桥”的地名,英文
英译分别为“Banqiao”和“Itabashi”。但有民众投诉,新北市府水利局的工程告示
牌上,竟把新北市板桥区译名登载为“Itabashi”,乍看之下还以为新北市府要去日
本施作下水道工程,盼能尽快改善,别让国际人士见笑。对此,新北市府坦承疏失,
已立即修正。
“用贴纸修正”
新北市罗先生指出,8月13日新北市板桥区公馆街上,邻近板桥第二运动场处,有一块
新北市政府水利局的工程告示牌,告示牌的英文翻译竟然把板桥翻成“Itabashi”,
而非官方翻译“Banqiao”。
罗先生说,一般台湾民众可能不知道“Itabashi”也是板桥区,只不过是日本东京都
板桥区的日文字罗马拼音,虽然汉字都是“板桥”,却是和新北市的板桥区截然不同
的区域,罗先生笑称:“还是新北市政府准备到日本施作下水道?”
对此,新北市府水利局污水下水道工程科表示,经查发现工程名称英译确实有问题,
8月20日下午已要求施工厂商用贴纸修正,再向监造单位及施工厂商追究监造不实的责
任。
http://ppt.cc/~vFD
作者: dnek (哪啊哪啊的合气道)   2014-09-04 16:16:00
都有中国台北了,日本板桥算什么
作者: emperor (欧派‧萝莉‧狸猫‧翼)   2014-09-04 16:16:00
有够智障= =
作者: loxlox (Feon)   2014-09-04 16:16:00
皇民高潮啦
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2014-09-04 16:16:00
仪他巴喜
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2014-09-04 16:17:00
Itabashi才是对的 垃圾狗鸣党政府只想去日本化 干
作者: joyc06u6 ( )   2014-09-04 16:17:00
XDDDDDD
作者: Jason0813 (今年结婚抢红包的人太多)   2014-09-04 16:17:00
朱朱造反啦
作者: npc776 (二次元居民)   2014-09-04 16:17:00
一定是用了菇狗翻译
作者: sevenny (青色的雪菲尔)   2014-09-04 16:18:00
台北板桥的由来并不是日本地名喔
作者: Aquari (  ̄Д ̄)=o|▅▅▆▇▇◤)   2014-09-04 16:19:00
翻成 Bon Jovi 不是更好
作者: xrdx (rd)   2014-09-04 16:19:00
下次就换Takao
作者: feit (闇夜‧风)   2014-09-04 16:19:00
估狗翻译不意外
作者: ivorysoap (ivorysoap)   2014-09-04 16:19:00
这样比较潮啊...
作者: IbarakiKasen (非洲扇feat.EU)   2014-09-04 16:19:00
夕力才表示
作者: bm061596 (我得了桌球病~)   2014-09-04 16:20:00
蠢到有剩
作者: lifehunter (垄天)   2014-09-04 16:20:00
中国台北可以 日本板桥绝对不行 不然9.2要崩溃了
作者: f544544f (梦*像毛毛雨,降雨量太ꐳ)   2014-09-04 16:21:00
Itabashi 才是正确译名
作者: seraphic298 (seraphic298)   2014-09-04 16:21:00
连家社子岛
作者: rhino0314 (鬼岛梦想家)   2014-09-04 16:22:00
Itabashi才潮
作者: bm061596 (我得了桌球病~)   2014-09-04 16:22:00
呀妈路补
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:22:00
万华标Manka 高雄标Takao才是接近原来地名San Jose用西班牙文念 高雄不能用日文念?其是用日文念才
作者: same60710 (乂加藤小惠乂)   2014-09-04 16:24:00
日本念高雄是Takao没错啊
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:25:00
正确保留台语的"打狗"原来造名的音 源自原住民语
作者: Rocks5566 (5566最棒棒>//////<)   2014-09-04 16:26:00
9.2:媚日 恶心
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:26:00
用Kaohsiung才是把高雄地名改掉 用国语的话要改塔高,大高满清时期法国地图标Takao 但其他英文也有Takow, Takau
作者: killerken (踢了肯)   2014-09-04 16:28:00
高雄是沿用日本汉字 至少转了四手
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:29:00
日本是有照命名规则去取高雄(Takao) 国民政府来后全改北京语发音的拼音 等于改名了都不知道(当然只限于此规则)新加坡澳门香港是好案例 像新加坡官方语是北京语普通话但汉名的地名路名人名保留福建客家等拼音
作者: Gallardo   2014-09-04 16:35:00
皇民表示:这译名才是对的
作者: farmoos (farmoos)   2014-09-04 16:35:00
保留日本罗马字的有Taroko(太鲁阁) 很多人没注意到
作者: caesst85149 (cajhwunc)   2014-09-04 16:37:00
lox是崩溃了哦 看人家高潮很眼红
作者: newz (newz)   2014-09-04 16:41:00
抗议的一定是689
作者: chx64 (雪人)   2014-09-04 16:44:00
高尾~的ㄋㄟㄋㄟ赞
作者: bkebke (下次填)   2014-09-04 16:55:00
要推行高雄 Takao正名活动了吗
作者: kuopohung ((风之过客)在场的缺席)   2014-09-04 16:57:00
以台湾公共建设施工的品质日本也不敢让台湾做吧
作者: jammy50605 (小刀)   2014-09-04 17:19:00
美国陈菊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com