楼主:
Lhanas (穷奇太子)
2014-09-01 13:26:09作为一个研究音韵学 (phonology) 的语言学学生
实在有点受不了这种论调
回一下
※ 引述《LamLooIng (南路鹰)》之铭言:
: 标题: Re: [问卦] 肥宅的日文很强吗?
: 时间: Mon Sep 1 10:20:06 2014
:
: ゴミ丼 わがんりんにゃれ
: 这完全显示年轻人被北京话严重影响的台语发音
: 特别是 丢失字音 也丢失塞尾促声
:
: 台湾话译为日语 应该如此
: コクミン丼
:
: ゴアカンリンニアレ
你的见解有四个问题:
1. 你确定这个空耳音译真的是根据台语?
比较一下:
“国民”的国语读音 [kwo min] (以国际音标IPA标示,下同)
台语读音 [kok bin]
空耳音译版的“ゴミ” [go mi]
排除掉空耳音译的“音转”问题 (下面会讨论)
从“民”音译成“ミ”[mi] 而不是 ビ [bi] 来看似乎还比较像是国语的读音
事实上,我觉得这个音译是基于台语口音的国语 (所谓的台湾狗蚁):
“国民”的台湾国语读音 ㄍㄛˊ ㄇㄧㄣˊ [ko min]
所以你以台语为出发点解读本身可能就有问题了
2. 就算你真的想完全忠于台语音译,你的音译版本也与台语发音有不少出入:
你的版本 コクミン丼 [ko ku miN doN] (日语不区辨送气,故此处不标送气;
以 [u] 代替后高圆唇元音;
以 [N] 标示小舌鼻音)
“国民党”的台语读音 [kok bin tong]
你如果真想用台语完全音译,也应该是 コクビントン [ko ku biN toN]
身为台语达人的你竟然在塞音清浊上搞错
且其中还误译了你最引以自豪的,台语跟日语都有而国语没有的浊音 [b]
(更严重的是,台语根本不容许 [min] 这种鼻音声母配上鼻音韵尾的语音组合)
这样还跳出来鞭“国”的音译不对,好像有点说不过去
3. 如前面推文所说,ゴミ丼很明显是空耳式的音译 (或说有特别用意的音译)
这种音译的主要目的并不是要完全符合原音,而是谐音梗,
因此为了翻译出在该语言具有意义的字词,原音可以作部分的“音转”变化
譬如国语中的许多商标音译,就常故意违背原音:
Coke Cola 可口可乐
Volvo 富豪
Dove 多芬
又譬如日语空耳歌经典“恋のマイアヒ”(译自罗马尼亚名歌 Dragostea Din Tei)
其中许多空耳歌词都不符原歌词的发音
像是你觉得罪大恶极的失去音节韵尾子音 (左边为罗马尼亚语,下同):
salut (ㄙㄚ ㄌㄨㄊ) 变成 さる [saru]
haiduc (ㄏㄚㄧ ㄉㄨㄎ) 变成 はいる [hairu]
还有下面这几种变形程度颇大的:
sunt eu (ㄙㄨㄣㄊ ㄧㄝㄨ) 变成 すげえ [sugee]
cer nimic (ㄘㄝㄦ ㄋㄧ ㄇㄧㄎ) 变成 さらににく [sarani niku]
难道你都要一一细究这些音译不准确?
或怪罪这些语言不纯粹?指责讲这些语言的人可悲?
4. 这点是我最想澄清的
现当代语言学 (linguistics) 真正在做的是
“研究人们所使用的语言”!
而不是“规定人们说正确的语言”!
这是语言学概论第一章导论必讲的概念!
语言学家只会客观的描述、分析人们使用的语言,然后对语感提出解释
这样建构出来的语法称为“描述性语法”(descriptive grammar)
只有语言纯正主义者 (purist) 跟语言教学会去强调一个
正确的、标准的、纯正的语言,
他们画出的语法系统被称为“规范性语法”(prescriptive grammar)
真正的语言学家的观点是:
凡是一个语言社群中多数语者都觉得正确的语言形式,就是正确的
都觉得怪异的语言形式,就是不好的
都觉得错误的语言形式,就是不对的
真正的语言学家绝对不会死守着无聊的字典或几十年乃至几百年前的文献
来指责多数语者所使用的形式错误或不纯正
所以,对于一个做音韵学的语言学家,
空耳音译的现象没有对错的问题,在纪录了这些音译形式之后,
我们只会想问:
为什么这些“音转”可行?
(在看过大量这类音译语料后,
你会发现许多音转改变的部分是有规律的,
譬如被丢失的往往是韵尾子音,而不会是声母子音)
这是否透露了人类在语音听觉感知上的一些范畴问题?
(譬如韵尾子音在听觉感知上本来就属于非常不明显的韵律位置,
它在发音语音学上也属于不容易维持完整语音资讯的韵律位置)
这些问题的答案当然是另一个故事了
不过真的请语言纯正主义者不要活在自己的字典/韵书/文献史料里
语言学是一门科学,它观察、分析的是客观存在的语言现象与语言行为