※ 引述《stantheman (甜心宝贝)》之铭言:
: 满文妈妈:额娘
: 中文妈妈:娘
: 日文妈妈:欧卡桑
: 虽说中文有母这个字
: 但是母是书面语
: 不是小卑鄙会使用的亲暱语
: 为什么这三种语言的妈妈都这么难发音啊
: 这三种文化中的小孩该不会到四岁才会叫妈妈吧?
: 有没有这三种语言中妈妈发音的八卦啊?
满文其实不是讲“额娘”,对母亲的称谓主要有三种
PTT打不出满文,我只好打拼音
一、eme ㄜ ㄇㄜ
这个比较文言一点,相当于我们口语上讲“母亲”
平常在家当然不会对着你妈喊“母亲!挖巴豆夭!”
书面上或者正式场合比较常用
二、eniye ㄜ涅
我怀疑清宫剧中的“额娘”是从这里转音而来
这就比较接近口语上的“妈妈”了
三、niye 捏
应该是从eniye简化来的
如果eniye是“妈妈”的意思
那niye差不多就是“妈”这样
据说满洲幼童要找妈妈的时候,就会喊“捏、捏、捏”这样
然后,其实容嬷嬷的“嬷嬷”在满文读做mama,意思是“奶奶”
所以如果你到满族的家庭里说要找人家的“妈妈”
他阿骂可能会出来问说找拎邹骂干嘛
不过现在会满文的满人也不多惹