※ 引述《LoveMakeLove (爱制造爱)》之铭言:
: 最近跟一位韩国成均馆大学历史系的学生聊天
: 还以为他们史书都用韩国字书写 没想到他跟我说他们史书都是汉字
: 他们读得很痛苦 光
: 是翻译都快发疯了感觉像读中文系 因为他们教授不准他们买翻译本
: 有没有读自己国家史书也要翻译的八卦?
也不止韩国如此,日本也是一样
日本人读古事记,日本书纪,吾妻镜
甚至是大日本史之类的较近代的史书
也一样要翻译的
很多时候,日本的古书有传统的译注
是把文言文句子用日语的文法,加上一些假名重组起来
当时的日本人以为这样大家就看得懂了
没想到现代日本人还是看不懂
就要做"再识" 或 "现代语译"
把里面较难的汉字全部改掉
台湾人反而可以直接看懂他们的史料